ローカライズ・翻訳会社紹介メディア【23社掲載│ロカバース】 » ローカライズ(翻訳サービス)とは » AIやアプリの機械翻訳と人間翻訳(翻訳者・翻訳会社)の違い

AIやアプリの機械翻訳と人間翻訳(翻訳者・翻訳会社)の違い

目次

海外向けに製品やサービスを展開する際、翻訳は欠かせない工程です。しかし、近年はAIやアプリなど機械翻訳が台頭し、人間の翻訳者に依頼する必要があるのか悩む方も多いかもしれません。

ここでは、機械翻訳と人間による翻訳の仕組みの違いやメリットの違いをわかりやすく解説。より高品質な翻訳を実現するポイントを紹介しています。自社のグローバル戦略を成功させるためのヒントとして、ぜひご活用ください。

機械翻訳とは?

機械翻訳とは、AIやアプリ、ツールなどを使用して文章を自動的に別の言語へ変換する技術のこと。代表的なツールとしては、Google翻訳やDeepLなどが挙げられます。

これらは膨大なデータを学習し、入力された文章のパターンを解析して結果を返す仕組み。近年はAIの進化により、以前より自然な訳文が生成できるようになっていますが、まだ完璧とは言い切れない面もあります。

機械翻訳のメリット

機械翻訳の大きな利点はスピードとコスト効率です。大量のテキストでも短時間で翻訳できるため、作業時間の大幅な削減が可能。

また、基本的には無料や低額で利用できるツールが多く、有料の場合も人間の翻訳に比べると安価なため、予算が限られているプロジェクトにとって嬉しい選択肢です。

人間の翻訳者(翻訳会社)による
翻訳とは?

人間の翻訳者による翻訳では、文章を一つひとつ読み解き、正確かつ自然な表現に仕上げます。翻訳会社の場合、ネイティブ翻訳者や専門分野に精通した翻訳者がチームを組み、二重チェックや品質管理を徹底。業界特有の用語や微妙なニュアンスを理解し、読み手に伝わりやすい文章を作り上げています。

人間の翻訳者(翻訳会社)のメリット

人間の翻訳者は「文章の正確さ」だけでなく、「読み手に伝わる自然な表現」を実現できるのがメリットです。

翻訳者は、その文化圏で実際に使われている言い回しや慣習を踏まえて翻訳を実施。言葉遊びやジョーク、キャッチコピーなどは直訳だと伝わりにくいため、別の表現を考案したり、文化的に適切な類似表現を探し当てたりします。

また、文脈や作者の意図から意味を推測し、訳文に補足を加えたり表現を変えたりして、読者が誤解せずに内容を理解できるよう工夫しているのです。専門分野に深く精通している翻訳者なら、より専門性の高い翻訳を実現できます。

機械翻訳と人間の翻訳者を比較

高品質な翻訳を実現する3つのポイントについて、機械翻訳と人間の翻訳者を比較してみました。

精度・ニュアンスの理解

機械翻訳は、文脈を完全には把握できない場合が多く、意図とは異なる訳文を生成するリスクがあります。

一方、人間の翻訳者は文章全体の流れや文脈を考慮し、微妙なニュアンスを汲み取って自然に伝えることが可能。重要なマーケティング文書やクリエイティブな文章ほど、人間の洞察力が活きる場面です。

専門用語の扱い

医療、法律、ITなどの専門分野では、正確な用語の使用が求められます。機械翻訳は大規模データを学習しているため、一般的な用語には強い反面、分野ごとの最新用語や特殊な略語には対応しきれない場合も。

一方、人間の翻訳者はインターネット上では公開されていない専門資料を活用したり、専門の用語集を作成したりすることで、正確かつ整合性のある翻訳を実現できます。

文化的背景の反映

機械翻訳は、キャッチコピーやジョークなど、文化的要素が強い文章の意味を十分に汲み取れず直訳するケースがあります。文化的にタブーとされる言葉に直訳された場合、ブランドイメージを損ねるリスクがあるので注意が必要です。

対して人間の翻訳者は、現地の習慣や流行語を取り入れつつ、読者が「面白い」「わかりやすい」と感じる形に仕上げられます

翻訳サービスを選ぶ際のポイント

翻訳サービスの依頼先を検討する際、まずはプロジェクトの規模や重要度を整理しましょう。

緊急かつ大量のテキストを処理したいなら機械翻訳を利用するのも一つの手ですが、ブランド価値を維持したい製品カタログや契約書など精度が求められるケースでは人間の翻訳者(翻訳会社)への依頼がおすすめです。

目的やターゲットを明確にし、予算や納期を踏まえながら、適切なサービスを選びましょう。

機械翻訳と人間の翻訳者の
違いに関するまとめ

機械翻訳はスピードとコスト面でメリットがあるものの、「自然な翻訳」を追求するには限界があります。

特に、自由な表現やオノマトペが多いエンタメ業界、用語理解や専門知識が必要なソフトウェア・IT業界、文化や慣習が異なるEコマース業界や教育業界では、人間による翻訳・ローカライズが不可欠です。

また、製品・サービスによって翻訳時に気をつけるポイントは変わってくるため、ジャンルや目的にあわせて依頼する企業を選ぶようにしましょう。

このサイトは各エンターテインメント業界別に、翻訳サービスを展開・対応しているローカライズ会社について紹介しています。企業選定のご参考にしてみてはいかがでしょうか。