このページでは、ゲームローカライズに関する費用を紹介します。
ゲームローカライズの費用は、プロジェクトの規模、対応言語数、翻訳の専門性などに翻訳以外にも多くの作業が含まれるため、総合的な費用は内容によって変動します。
主な費用の内訳としては、以下の項目が挙げられます。
これらの要素を考慮し適切なローカライズ戦略を立てることで、高品質なローカライズを実現できます。
翻訳費用の相場としては言語ペアや専門性によって異なり、例えば日本語から英語への翻訳では1文字あたり10円~20円(※1)程度が一般的です。
また、フリーランスの翻訳者に依頼する場合、1時間あたり800円から1,500円(※1)が相場とされています。
これらの費用はあくまで目安であり、プロジェクトの内容や要求される品質、納期などによって変動します。適切なローカライズ戦略を立てることで、コストを抑えつつ高品質なローカライズを実現できるでしょう。
(※1)税不明
ゲームローカライズの費用は、ターゲットとする言語によって異なります。以下に、主要な言語別の翻訳費用の目安をまとめました。
| 英語 | 約10円~20円 | 国際的に広く使用され、翻訳者が多いため、費用は比較的安定しています。 |
|---|---|---|
| 中国語 | 約7円~14円 | 中国市場は大きく、翻訳需要も高いため、費用は適度な範囲に収まります。 |
| スペイン語 | 約13円~ 18円 |
スペイン語圏も広く、翻訳者が多いため、費用は中程度です。 |
| ドイツ語 | 約13円~ 18円 |
専門性が求められる場合が多く、費用はやや高めになることがあります。 |
| フランス語 | 約13円~ 18円 |
需要が高く、費用は中程度です。 |
※税不明
希少な言語や専門的な知識が必要な場合、費用が高くなる傾向があります。適切なローカライズ戦略を立てることで、コストを抑えつつ質の良いローカライズを実現できるでしょう。
ゲームのローカライズでは、各言語や地域の文化、習慣、法律に合わせて適切な調整を行うことが重要です。以下に、主な言語や地域ごとのローカライズの特徴をまとめます。
アメリカ英語とイギリス英語では、スペルや表現に違いがあります。例えば、「color(米)」と「colour(英)」のような綴りの違いがあります。他にも、スポーツや祝日など、国ごとの文化的な違いの考慮が必要です。
中国本土では簡体字、台湾や香港では繁体字が使用されます。ターゲット地域に応じて適切な文字体系を選択することが重要です。宗教や政治に関する表現は、慎重に取り扱いましょう。
スペインとラテンアメリカ諸国では、同じスペイン語でも用語や表現が異なる場合があります。例えば、スペインで「Coche」と呼ばれる「車」は、メキシコでは「Carro」と呼ばれます。ユーモアや慣用句は、各地域の文化に合わせて調整することが求められます。
ドイツ語は形式的な表現を好む傾向があり、敬称や丁寧な言い回しに注意が必要です。暴力表現など、法律で禁止されている表現があるため、コンテンツの適切な調整が求められます。
フランスでは、外来語の使用を避け、フランス語の純粋性を保つ傾向があります。ユーモアや社会的な参照は、フランスの文化に合わせて翻訳することが重要です。
ゲームの規模は、ローカライズ費用に直接影響を及ぼします。一般的に、ゲームの規模が大きくなるほど、ローカライズに必要な作業量や工程が増加し、それに伴い費用も増加する傾向に。
「文字数×単価」で翻訳費用が算出されるため、例えば、総ワード数が50万ワードで、5つの言語にローカライズする場合、翻訳費用だけで数千万円規模になることも。
これに加えて、音声録音やテストプレイ、プロジェクト管理の費用が加算されます。
ゲームのローカライズプロセスは、各工程が費用に直接影響を及ぼします。主なプロセスとそれぞれの費用に関しては以下の通りです。
ゲーム内のテキストやスクリプトをターゲット言語に翻訳する作業です。専門性や言語ペアによって費用が変動します。
翻訳後のテキストを現地の文化や習慣に合わせて調整する作業です。ユーモアやジョーク、宗教的要素など、文化的なニュアンスを適切に伝えるために必要であり、専門的な知識が求められるため、追加の費用が発生します。
ゲーム内のインターフェースやメニューの翻訳とレイアウト調整を行います。言語によってテキストの長さが変わるため、デザインの調整が必要になることがあります。
この工程には、デザイナーやエンジニアの作業が含まれ、費用に影響を及ぼします。
キャラクターボイスやナレーションの録音にかかる費用です。声優の起用やスタジオ費用が含まれ、特に有名な声優を起用する場合や多言語対応を行う場合、費用が増加します。
現地のテスターによるプレイテストとフィードバックを行い、翻訳の精度や文化的適合性を確認します。テストプレイの費用は、言語の組み合わせによって異なります。
ゲームのローカライズ費用は言語の特性によって大きく異なります。言語構造の違いにより翻訳の手間が増し、文字数の変化でUI調整が必要になる場合があります。
専門用語や文化的ニュアンスの適切な翻訳には専門知識が求められ、希少言語では翻訳者が限られるため費用が高くなる傾向があります。
また、文字体系の違いによりフォント対応などの追加作業が発生することもあります。これらを考慮し、適切なローカライズ計画を立てることが重要です。
ゲームのローカライズでは、翻訳の品質とコストのバランスが求められます。無料の翻訳ツールはコストを抑えられますが、品質に限界があります。
一方、専門のローカライズ会社は高品質な翻訳を提供しますが、費用が高くなる傾向に。
プロジェクトの規模や目的に応じて、適切な手法を選択することも方法のひとつです。例えば、機械翻訳と人間の校正を組み合わせることで、コストを抑えつつ品質を確保する方法もあります。
ゲームのローカライズにおける内製と外注の費用を比較すると、内製は社内リソースを活用するためコストを抑えられますが、専門知識の習得や人材確保に時間と費用がかかる場合があります。
一方、外注では専門会社に依頼することで高品質なローカライズが期待でき、1000単語あたり20,000円から30,000円程度が相場とされています。(※税不明)
ゲームのローカライズ会社を選ぶ際は、提供サービスの範囲、対応言語、専門分野、料金体系の透明性、実績、信頼性、コミュニケーション体制を確認しましょう。
費用はプロジェクトの規模や内容、対象言語、納期などによって変動するため、自社のニーズや予算に合ったローカライズ会社を選定することが、プロジェクトの成功につながります。
このサイトでは会社それぞれのゲームローカライズ会社のサービス特徴を調査し、作品の状況や特徴に合わせておすすめの企業を紹介しています。ぜひ参考になさってください
ゲームのローカライズ費用を抑えるためのポイントを紹介します。
これらの方法を組み合わせ、プロジェクトの規模や予算に応じて最適な戦略を検討しましょう。
ゲームのローカライズでは、以下のケースで追加費用が発生する可能性があります。
ローカライズ契約では、サービス範囲を明確にし、翻訳・カルチャライズ・UI調整・音声録音・LQAなどを契約書に記載することが重要です。料金体系の透明性を確保し、追加費用の条件も明示します。
納期とスケジュールを具体的に設定し、遅延時の対応策を決めることが必要です。品質保証や修正対応、知的財産権の取り扱い、機密保持義務も契約に含めます。さらに、契約解除条件を明確にし、トラブルを防ぐ体制を整えましょう。
ゲームのローカライズ費用は、翻訳対象のテキスト量、言語ペア、納期、参照資料の有無、翻訳スタイル、作業ファイルや納品形式などの要素によって決まります。
これらを総合的に評価し、各ローカライズ会社の料金体系やサービス内容を比較検討することで、適切な見積もりを得ることができます。
ゲームのローカライズ技術は進化を続けており、新たな手法として以下のものが注目されています。
これらの技術の導入には初期費用や月額料金が発生しますが、長期的には効率化によるコスト削減と品質向上が期待できます。
ゲーム市場の拡大に伴い、ローカライズの需要も増加しています。最新の技術、例えば機械翻訳とポストエディット(MTPE)や翻訳管理システム(TMS)の導入により、効率化とコスト削減が進んでいます。
しかし、ターゲット市場の文化的適応や高品質な翻訳を求めるニーズから、専門的なローカライズサービスへの投資は引き続き重要です。将来的には、技術の進化と市場の成長により、ローカライズ費用は多様化し、プロジェクトの規模や要件に応じて変動することが予想されます。
機械翻訳とポストエディット(MTPE)や翻訳管理システム(TMS)の導入が進んでおり、効率化とコスト削減が期待されています。しかし、ターゲット市場の文化的適応や高品質な翻訳を求めるニーズから、専門的なローカライズサービスへの投資は引き続き重要です。
将来的には、技術の進化と市場の成長により、ローカライズ費用は多様化し、プロジェクトの要件に応じて変動することが予想されます。
ゲーム作品のローカライズ(翻訳)を依頼する際には、その作品の特徴や、発売展開のさせ方によって、より適した強みを持つローカライズ会社を選定すべきです。
このサイトではゲームローカライズ会社それぞれのサービスの特徴を調査し、作品の状況や特徴に合わせておすすめの企業を紹介しています。ぜひ参考になさってください。
作品のローカライズ要件・目的によって、ローカライズ(翻訳)会社に対する要望は異なります。サービス特徴をチェックしてみましょう。
40年間にわたってアニメ、漫画といったエンタメ分野の言語ローカライズにすべてハンドメイドで対応してきた実績あり。
機械翻訳を一切使わないことにこだわり、原作者からも指名されるほどの表現力で自然に翻訳できます。
翻訳・LQA作業だけでなく、ゲーム制作~デバッグ作業まで依頼でき、追加要素の制作・チェック作業も併せて任せられます。
洋画や海外ドラマの吹替にも使われるスタジオを所有し、フルボイス化やムービー追加にも対応。
世界67の地域に向け、55以上の言語を取り扱い、幅広いエリアの翻訳に対応。
ゲームメディア『AUTOMATON』を運営しており、ネイティブのスタッフが添削したうえでプレスリリースを打つこともできます。