ベヒモスゲームスは、ゲーム開発・ローカライズ・エンターテイメント製作を手掛ける企業です。
日本語・英語・中国語の言語に対応し、言葉を正確に伝えるだけではなく、原文に込められた意味や背景を含めてターゲットに合った翻訳を提供してくれます。
このページでは、ベヒモスゲームスのローカライズに関する情報を紹介します。
ベヒモスゲームスのローカライズは、すべてゲーム業界経験者が担当。翻訳スタッフは対応言語の現地出身者であり、さらに10年以上の在日経験を持っています。
そのため、単なる直訳ではなく、ゲームの世界観やストーリーの意図を深く理解し、プレイヤーに自然に伝わる翻訳を提供してくれます。
ベヒモスゲームスの翻訳は、ターゲット層に合わせた最適な言葉選びを重視しています。原文の意味を正しく伝えることはもちろんのこと、場面の雰囲気やキャラクターの個性まで考慮し、プレイヤーにとって自然で没入感のある表現に仕上げるのだそう。
翻訳担当者がプレイヤーかつクリエイターだからこそ、原文の魅力を最大限に活かしつつ、ターゲットに合わせたローカライズを提供しています。
UIからシナリオまでゲーム全体のローカライズを提供しています。単なる翻訳ではなく、ゲームの世界観やプレイヤー体験を重視し、フォント調整や文字数制限の最適化など細部まで配慮した対応が可能です。
また、アニメ動画の字幕作成やマンガの翻訳にも対応。2D・3Dアニメ、静止画、動画などさまざまな形式のコンテンツを翻訳可能で、ゲームのプロモーションや関連メディア展開をスムーズに進めることができます。
多言語シナリオの作成、YouTube字幕制作、歌詞の翻訳サービス、動画配信の通訳など、エンターテインメント制作を手掛けています。
クリエイターの創作活動を支援し、言語の壁を越えたコンテンツ展開をサポートが可能です。
ベヒモスゲームスは、ゲーム業界経験者による翻訳が特徴です。
対応言語の英語・中国語の現地出身者かつ在日10年以上のスタッフがローカライズを行うため、日本語の細かいニュアンスや背景に考慮しつつ、ゲームの操作性にもこだわったローカライズを提供してくれるでしょう。
ゲーム作品のローカライズ(翻訳)を依頼する際には、その作品の特徴や、発売展開のさせ方によって、より適した強みを持つローカライズ会社を選定すべきです。
このサイトではゲームローカライズ会社それぞれのサービスの特徴を調査し、作品の状況や特徴に合わせておすすめの企業を紹介しています。ぜひ参考になさってください。
公式サイトに記載がありませんでした。
日本語、英語、中国語
公式サイトに記載がありませんでした。見積もりにて、料金と納期を案内しています。
作品のローカライズ要件・目的によって、ローカライズ(翻訳)会社に対する要望は異なります。サービス特徴をチェックしてみましょう。
40年間にわたってアニメ、漫画といったエンタメ分野の言語ローカライズにすべてハンドメイドで対応してきた実績あり。
機械翻訳を一切使わないことにこだわり、原作者からも指名されるほどの表現力で自然に翻訳できます。
翻訳・LQA作業だけでなく、ゲーム制作~デバッグ作業まで依頼でき、追加要素の制作・チェック作業も併せて任せられます。
洋画や海外ドラマの吹替にも使われるスタジオを所有し、フルボイス化やムービー追加にも対応。
世界67の地域に向け、55以上の言語を取り扱い、幅広いエリアの翻訳に対応。
ゲームメディア『AUTOMATON』を運営しており、ネイティブのスタッフが添削したうえでプレスリリースを打つこともできます。