
サン・フレアは、1971年の創業から半世紀以上、さまざまな業界の翻訳を手掛けてきた企業です。現在は翻訳の他、コンサルティング業、教育分野で翻訳学校の運営なども手掛けています。
このページでは、サン・フレアのローカライズに関する特徴や実績などを紹介します。
サン・フレアは90以上の言語(2024年1月時点)に対応し、専門的なバックグラウンドを持つ約6,000名の翻訳者が在籍。
ゲームの世界観やキャラクターの個性を維持しつつ、自然な表現に仕上げることに長けています。翻訳後にはネイティブチェックや校正作業を行い、より高品質な翻訳を提供してくれます。
情報セキュリティへの対策のため、ISO27001認証を取得。全従業員および外部作業者と機密保持契約を締結し、機密情報管理規定の遵守を義務付けています。
情報システム面では、ウイルス対策ソフトの導入やデータのクラウドバックアップ、セキュリティファイル転送システムの使用などの対策を講じています。
品質向上のため、ISO 9001認証を取得し、全社的に仕組みと改善プロセスを展開しています。翻訳者だけに品質を委ねず、各プロセスに専門要員を配置し、分業化を徹底することで、品質の安定性を向上させています。
さらに、IT技術を活用したプロセス管理により、個人の力量に依存しない管理システムを構築・運用。顧客からのフィードバックを活かし、CAPAを実施し、PDCAサイクルを回すことで、継続的な改善に取り組んでいる企業です。
サン・フレアは、90以上の言語に対応している点が特徴です。英語や中国語などはもちろんのこと、中東や成長が見込める東南アジアの言語にも対応しています。
多言語展開のゲームや、翻訳者の少ないインディーゲームの日本語訳にも対応できるでしょう。
ゲーム作品のローカライズ(翻訳)を依頼する際には、その作品の特徴や、発売展開のさせ方によって、より適した強みを持つローカライズ会社を選定すべきです。
このサイトではゲームローカライズ会社それぞれのサービスの特徴を調査し、作品の状況や特徴に合わせておすすめの企業を紹介しています。ぜひ参考になさってください。
時代劇をテーマにした恋愛シミュレーションアプリ。日本語から英語・簡体字・韓国語にローカライズが必要でしたが、海外ユーザーに時代背景や意味が伝わるか不安を抱えていました。また、ディスプレイ上の文字数制限も意識する必要がありました。
時代劇の世界観を損なわず、短期間で用語やトーンの統一を図るため、歴史に精通した翻訳者とチェッカーを選定。
翻訳前に企画書を共有し、翻訳者間でファミリアライズ(ゲームのシステム・ストーリー・登場人物・世界観の把握)を実施しました。
キャラクターのセリフに関しては、相関図を参考に上下関係を理解し、会話に違和感が生じないよう努めました。
アメリカ・ヨーロッパ・中東・アフリカ・アジア・オセアニアなど、90以上の言語(2024年1月時点)に対応しています。
公用語はもちろんのこと、ローカル言語も対応可能です。
ローカライズの費用に関する記載はありませんでした。見積もりにてお問い合わせください。
作品のローカライズ要件・目的によって、ローカライズ(翻訳)会社に対する要望は異なります。サービス特徴をチェックしてみましょう。
40年間にわたってアニメ、漫画といったエンタメ分野の言語ローカライズにすべてハンドメイドで対応してきた実績あり。
機械翻訳を一切使わないことにこだわり、原作者からも指名されるほどの表現力で自然に翻訳できます。
翻訳・LQA作業だけでなく、ゲーム制作~デバッグ作業まで依頼でき、追加要素の制作・チェック作業も併せて任せられます。
洋画や海外ドラマの吹替にも使われるスタジオを所有し、フルボイス化やムービー追加にも対応。
世界67の地域に向け、55以上の言語を取り扱い、幅広いエリアの翻訳に対応。
ゲームメディア『AUTOMATON』を運営しており、ネイティブのスタッフが添削したうえでプレスリリースを打つこともできます。