ローカライズ・翻訳会社紹介メディア【23社掲載│ロカバース】 » 23社を徹底比較!ゲームのローカライズ(翻訳)を手掛ける会社一覧まとめ » ハチノヨン

ハチノヨン

目次
公式HPキャプチャ
引用元HP:ハチノヨン公式HP
https://8-4.jp/ja/

ハチノヨンは、東京を拠点に、ゲームローカライズ、パブリッシングサポート、開発サポート、吹替制作、コンサルティングを手掛ける企業です。
このページでは、ハチノヨンのローカライズに関する情報を紹介します。

ハチノヨンのローカライズの特徴

AAAタイトルからインディーゲームまでローカライズの実績あり

ハチノヨンは2005年の創設以来、AAAタイトルのシリーズ作品からインディーゲームまでさまざまなプロジェクトを手掛けてきた企業です。

ローカライズ、パブリッシング、開発を専門とし、日本と欧米のゲーム市場をつなぐ重要な橋渡しとして、独自の価値を提供し続けるよう心がけています。

ゲームのローカライズ、パブリッシング、開発にも対応可能

設立当初は、規模の小さな日本のゲームを英語に翻訳するゲームローカライズを主軸にしていましたが、事業を拡大。

英語から日本語へのローカライズに加え、コンサルティングやイベント企画、パブリッシングサポートやゲーム開発も対応しています。

日本の大手ゲーム企業とパートナー

ハチノヨンは、任天堂やカプコン、バンダイナムコ、スクエアエニックスなど、大手ゲームメーカーをパートナーとしています。創業年の2005年は「マリオテニスアドバンス」の日本語から英語翻訳のローカライズを対応。

「ストリートファイター6」や「ユニコーンオーバーロード」「ボウと月夜の碧い花」などでローカライズの実績があります。
2024年にはSWITCH向けの「Fit Boxing3-Yourパーソナルトレーナー」、他に「テトリス® フォーエバー」も対応し、「サガ エメラルド ビヨンド」ではローカライズに加えて英語の音声収録の監修にも携わっています。

公式サイトでは2005年からの実績が公開されていますので、どのような作品に携わっているか確認が可能です。

英語圏のローカライズにおすすめ

ハチノヨンは、英語圏のローカライズを得意としている点が特徴です。ローカライズを通し、日米・欧州のゲーム市場の橋渡しとして事業を提供。

実績を見ても日本語から英語、英語から日本語のローカライズを数多く手掛けており、音声収録も監修を行っています。

ゲーム作品のローカライズ(翻訳)を依頼する際には、その作品の特徴や、発売展開のさせ方によって、より適した強みを持つローカライズ会社を選定すべきです。

このサイトではゲームローカライズ会社それぞれのサービスの特徴を調査し、作品の状況や特徴に合わせておすすめの企業を紹介しています。ぜひ参考になさってください。

ハチノヨンのローカライズ事例・実績

日本を代表する格闘ゲーム・
日本語から英語翻訳のローカライズ

  • 作品名:ストリートファイター6
  • プラットフォーム:PS5・PS4・XSX|S・PC
  • ジャンル:格闘ゲーム

導入前の課題

記載なし

導入後の成果

記載なし

英語の音声収録も監修した作品

  • 作品名:NieR:Automata
  • プラットフォーム:PS4・SWITCH・PC
  • ジャンル:アクションRPG

導入前の課題

記載なし

導入後の成果

記載なし

日本語から英語へローカライズした
世界的ヒット作品

  • 作品名:モンスターハンター:ワールド
  • プラットフォーム:PS4・XBO・PC
  • ジャンル:ハンティングアクション アクションRPG

導入前の課題

記載なし

導入後の成果

記載なし

ハチノヨンのローカライズの対応言語

英語、ドイツ語、フランス語 ※実績より判断

ハチノヨンのローカライズの費用

公式サイトに記載はありませんでした。

ハチノヨンの基本情報

  • 会社名:有限会社ハチノヨン(8-4, Ltd.)
  • 設立:2005年
  • 所在地:東京都目黒区自由が丘1-3-3自由が丘Plato
  • 電話番号:記載なし
  • URL:https://8-4.jp/ja/
ゲーム作品のタイプ別・展開戦略に応じた
ローカライズ会社3選

作品のローカライズ要件・目的によって、ローカライズ(翻訳)会社に対する要望は異なります。サービス特徴をチェックしてみましょう。

タイアップ作品
なら
ラパン
ラパン
画像引用元:ラパン公式HP(https://www.lapin-inc.com/)
アニメ・漫画の世界観を
ズレなく発信できる

40年間にわたってアニメ、漫画といったエンタメ分野の言語ローカライズにすべてハンドメイドで対応してきた実績あり。
機械翻訳を一切使わないことにこだわり、原作者からも指名されるほどの表現力で自然に翻訳できます。

ローカライズ事例
狼と香辛料(VR)
リトルウィッチアカデミア(VR)
ソードアート・オンライン
アリシゼーション・ブレイディング
ラブライブ!
スクールアイドルフェスティバル
ほか
過去作品の海外リメイク
なら
IMAGICA GEEQ
IMAGICA GEEQ
画像引用元:IMAGICA GEEQ公式HP(https://www.geeq.co.jp/service/game-creation/localization/)
海外版リメイクに伴う
要素追加を依頼できる

翻訳・LQA作業だけでなく、ゲーム制作~デバッグ作業まで依頼でき、追加要素の制作・チェック作業も併せて任せられます。
洋画や海外ドラマの吹替にも使われるスタジオを所有し、フルボイス化やムービー追加にも対応。

ローカライズ事例
霧雨が降る森
AAAタイトル作品
なら
ACTIVE GAMING MEDIA
ACTIVE GAMING MEDIA
画像引用元:ACTIVE GAMING MEDIA公式HP(https://www.activegamingmedia.com/index.php/ent-localization/translation-game/)
大規模な発売に向けて
各国にPRを実施できる

世界67の地域に向け、55以上の言語を取り扱い、幅広いエリアの翻訳に対応。
ゲームメディア『AUTOMATON』を運営しており、ネイティブのスタッフが添削したうえでプレスリリースを打つこともできます。

ローカライズ事例
NieR:Automata /
ニーア オートマタ
ドラゴンクエストXI
過ぎ去りし時を求めて S
逆転裁判123
成歩堂セレクション
イースVIII -Lacrimosa of DANA-
ほか