
VALUE ARCHITECTSは、新規サービスの企画・開発や、メディア運営、大企業向けの新規事業コンサルティングサービスを提供している企業です。
このページでは、VALUE ARCHITECTSのローカライズに関する情報を紹介します。
日常的にゲームをプレイし、年間800冊以上の漫画や小説を読むなど、深いゲーム知識と高いジャンルリテラシーを持つスタッフが翻訳業務を対応しています。
ゲームの世界観やストーリーのニュアンスを正確に捉え、自然で魅力的なローカライズを提供してくれる点が特徴です。
翻訳証明書が必要な場合は、納品時に合わせて発行可能です。
英語を母国語とし、日本在住歴10年以上の翻訳スタッフが担当。翻訳や通訳、インタビュー、執筆などの業務経験が豊富で、日本語・英語の両言語において専門性を発揮し、ニュアンスを損なわないローカライズを提供しています。
SF・SRPGの翻訳監修や、恋愛シミュレーションゲームの英語翻訳・ローカライズ、日本語翻訳のゲーム内容監修など、多岐にわたるプロジェクトを手掛けてきた実績があります。
VALUE ARCHITECTSは、日本語と英語をメインにローカライズを手掛けてきた実績があります。そのため、日本語訳または英語翻訳を考えている企業に向いているでしょう。
また、翻訳・ローカライズにとどまらず、マーケティング支援や海外ライセンサーとの交渉など、多角的なサポートが受けられます。
ゲーム作品のローカライズ(翻訳)を依頼する際には、その作品の特徴や、発売展開のさせ方によって、より適した強みを持つローカライズ会社を選定すべきです。
このサイトではゲームローカライズ会社それぞれのサービスの特徴を調査し、作品の状況や特徴に合わせておすすめの企業を紹介しています。ぜひ参考になさってください。
記載なし
75万文字の脚本を6ヵ月で英語に翻訳。恋愛シミュレーションゲームとして原作の表現を損ないよう意識し、ストーリーの文脈やキャラクターの個性を活かすローカライズを実施しています。
記載なし
海外メーカーの英語版のミニチュアゲーム(第2版)において、ルールブックやゲームの内容を大規模に監修・編集し、ゲームの品質を大幅に向上させています。その後、日本語版の翻訳およびローカライズを担当。
日本語/英語
公式サイトに記載はありませんでした。
作品のローカライズ要件・目的によって、ローカライズ(翻訳)会社に対する要望は異なります。サービス特徴をチェックしてみましょう。
40年間にわたってアニメ、漫画といったエンタメ分野の言語ローカライズにすべてハンドメイドで対応してきた実績あり。
機械翻訳を一切使わないことにこだわり、原作者からも指名されるほどの表現力で自然に翻訳できます。
翻訳・LQA作業だけでなく、ゲーム制作~デバッグ作業まで依頼でき、追加要素の制作・チェック作業も併せて任せられます。
洋画や海外ドラマの吹替にも使われるスタジオを所有し、フルボイス化やムービー追加にも対応。
世界67の地域に向け、55以上の言語を取り扱い、幅広いエリアの翻訳に対応。
ゲームメディア『AUTOMATON』を運営しており、ネイティブのスタッフが添削したうえでプレスリリースを打つこともできます。