ローカライズ・翻訳会社紹介メディア【23社掲載│ロカバース】 » 23社を徹底比較!ゲームのローカライズ(翻訳)を手掛ける会社一覧まとめ » VALUE ARCHITECTS

VALUE ARCHITECTS

目次
公式HPキャプチャ
引用元HP:VALUE ARCHITECTS公式HP
https://v-arc.com/

VALUE ARCHITECTSは、新規サービスの企画・開発や、メディア運営、大企業向けの新規事業コンサルティングサービスを提供している企業です。

このページでは、VALUE ARCHITECTSのローカライズに関する情報を紹介します。

VALUE ARCHITECTSの
ローカライズの特徴

専門知識を備えたスタッフが翻訳を担当

日常的にゲームをプレイし、年間800冊以上の漫画や小説を読むなど、深いゲーム知識と高いジャンルリテラシーを持つスタッフが翻訳業務を対応しています。
ゲームの世界観やストーリーのニュアンスを正確に捉え、自然で魅力的なローカライズを提供してくれる点が特徴
です。

翻訳証明書が必要な場合は、納品時に合わせて発行可能です。

ネイティブレベルの言語力

英語を母国語とし、日本在住歴10年以上の翻訳スタッフが担当。翻訳や通訳、インタビュー、執筆などの業務経験が豊富で、日本語・英語の両言語において専門性を発揮し、ニュアンスを損なわないローカライズを提供しています。

日本語の英語翻訳やゲーム内容の監修・
ローカライズまで対応

SF・SRPGの翻訳監修や、恋愛シミュレーションゲームの英語翻訳・ローカライズ、日本語翻訳のゲーム内容監修など、多岐にわたるプロジェクトを手掛けてきた実績があります。

英語訳・日本語訳のローカライズにおすすめ

VALUE ARCHITECTSは、日本語と英語をメインにローカライズを手掛けてきた実績があります。そのため、日本語訳または英語翻訳を考えている企業に向いているでしょう。

また、翻訳・ローカライズにとどまらず、マーケティング支援や海外ライセンサーとの交渉など、多角的なサポートが受けられます

ゲーム作品のローカライズ(翻訳)を依頼する際には、その作品の特徴や、発売展開のさせ方によって、より適した強みを持つローカライズ会社を選定すべきです。

このサイトではゲームローカライズ会社それぞれのサービスの特徴を調査し、作品の状況や特徴に合わせておすすめの企業を紹介しています。ぜひ参考になさってください。

VALUE ARCHITECTSの
ローカライズ事例・実績

日本語の英語翻訳とローカライズを実施

導入前の課題

記載なし

導入後の成果

75万文字の脚本を6ヵ月で英語に翻訳。恋愛シミュレーションゲームとして原作の表現を損ないよう意識し、ストーリーの文脈やキャラクターの個性を活かすローカライズを実施しています。

参照元:frontline(https://www.frontlinejp.net/translation/)

海外メーカーのローカライズ

導入前の課題

記載なし

導入後の成果

海外メーカーの英語版のミニチュアゲーム(第2版)において、ルールブックやゲームの内容を大規模に監修・編集し、ゲームの品質を大幅に向上させています。その後、日本語版の翻訳およびローカライズを担当。

参照元:frontline(https://www.frontlinejp.net/translation/)

VALUE ARCHITECTSの
ローカライズの対応言語

日本語/英語

VALUE ARCHITECTSの
ローカライズの費用

公式サイトに記載はありませんでした。

VALUE ARCHITECTSの基本情報

ゲーム作品のタイプ別・展開戦略に応じた
ローカライズ会社3選

作品のローカライズ要件・目的によって、ローカライズ(翻訳)会社に対する要望は異なります。サービス特徴をチェックしてみましょう。

タイアップ作品
なら
ラパン
ラパン
画像引用元:ラパン公式HP(https://www.lapin-inc.com/)
アニメ・漫画の世界観を
ズレなく発信できる

40年間にわたってアニメ、漫画といったエンタメ分野の言語ローカライズにすべてハンドメイドで対応してきた実績あり。
機械翻訳を一切使わないことにこだわり、原作者からも指名されるほどの表現力で自然に翻訳できます。

ローカライズ事例
狼と香辛料(VR)
リトルウィッチアカデミア(VR)
ソードアート・オンライン
アリシゼーション・ブレイディング
ラブライブ!
スクールアイドルフェスティバル
ほか
過去作品の海外リメイク
なら
IMAGICA GEEQ
IMAGICA GEEQ
画像引用元:IMAGICA GEEQ公式HP(https://www.geeq.co.jp/service/game-creation/localization/)
海外版リメイクに伴う
要素追加を依頼できる

翻訳・LQA作業だけでなく、ゲーム制作~デバッグ作業まで依頼でき、追加要素の制作・チェック作業も併せて任せられます。
洋画や海外ドラマの吹替にも使われるスタジオを所有し、フルボイス化やムービー追加にも対応。

ローカライズ事例
霧雨が降る森
AAAタイトル作品
なら
ACTIVE GAMING MEDIA
ACTIVE GAMING MEDIA
画像引用元:ACTIVE GAMING MEDIA公式HP(https://www.activegamingmedia.com/index.php/ent-localization/translation-game/)
大規模な発売に向けて
各国にPRを実施できる

世界67の地域に向け、55以上の言語を取り扱い、幅広いエリアの翻訳に対応。
ゲームメディア『AUTOMATON』を運営しており、ネイティブのスタッフが添削したうえでプレスリリースを打つこともできます。

ローカライズ事例
NieR:Automata /
ニーア オートマタ
ドラゴンクエストXI
過ぎ去りし時を求めて S
逆転裁判123
成歩堂セレクション
イースVIII -Lacrimosa of DANA-
ほか