ローカライズ・翻訳会社紹介メディア【23社掲載│ロカバース】 » 23社を徹底比較!ゲームのローカライズ(翻訳)を手掛ける会社一覧まとめ » INTERBOOKS

INTERBOOKS

目次
公式HPキャプチャ
引用元HP:INTERBOOKS公式HP
https://www.interbooks.co.jp/

INTERBOOKSは、ゲームのローカライズから多言語翻訳のDTPデザインまで手掛けている会社です。ここでは、会社の特徴やローカライズサービスを提供した事例・実績、ローカライズ対応言語などを紹介しています。

INTERBOOKSの
ローカライズの特徴

翻訳支援ツールを活用した
効率的なローカライズ

INTERBOOKSは、アーケードゲーム、コンソールゲーム、スマートフォンアプリなど、幅広いゲームのローカライズに対応。CATツール(翻訳支援ツール)を活用することで、スピーディーなローカライズを実現しています。

また、ゲームのローカライズには、未発表タイトルや新作プロジェクトの機密情報が含まれることが多いですよね。INTERBOOKSは、情報セキュリティの国際規格ISO27001(ISMS)を取得しており、クライアントのデータを厳重に管理しているので安心です。

多言語翻訳のDTPデザインも依頼可能

INTERBOOKSは、多言語翻訳・DTPデザインを主力事業としている会社です。自治体や国際機関のパンフレット・報告書・Webサイト、出版社の雑誌・書籍・コミック、ブランドのカタログなどを翻訳している実績があります。

そのため、ローカライズと併せて、ゲーム広告用のポスターやゲーム取扱説明書のDTPデザインを依頼することも可能です。

また、翻訳サービスの国際規格 「ISO17100」を取得しており、4段階の翻訳チェックとQA(品質保証)ツールを導入しているのも特徴。一つひとつの翻訳を細かく検証し、誤訳や表現のブレを最小限に抑えています。

ノベルゲームのローカライズにおすすめ

INTERBOOKSは、もともとDTPデザインを得意としている企業です。パンフレットやカタログなどのDTPデザインで培った技術を、ゲーム内テキストのレイアウト調整やパッケージデザインに活かしているため、ノベルゲームのローカライズに向いているでしょう。

ゲーム作品のローカライズ(翻訳)を依頼する際には、その作品の特徴や、発売展開のさせ方によって、より適した強みを持つローカライズ会社を選定すべきです。

このサイトではゲームローカライズ会社それぞれのサービスの特徴を調査し、作品の状況や特徴に合わせておすすめの企業を紹介しています。ぜひ参考になさってください。

INTERBOOKSのローカライズ事例

創業100周年を迎える
専門商社のウェブサイト翻訳

  • 作品名:記載なし
  • プラットフォーム:ウェブサイト
  • ジャンル:マーケティング・広告

導入前の課題

会社の歴史や製品に対するこだわり、社員の仕事に対する想いなどをコーポレートサイトに掲載していた専門商社の事例です。商社は基本的に海外取引先が多いため、コーポレートサイトを翻訳したいと考えていました。

しかし、当時の時代背景を考慮しつつ、専門用語や業界特有の表現を海外の言葉で正しく伝えるのは難しいもの。社員の語り口のニュアンスを損なわず、意図がきちんと伝わる翻訳文章にする必要がありました。

導入後の成果

INTERBOOKSは、当時の時代背景や業界用語を確認したうえで、日本語から英語・中国語(簡体字)への翻訳を実施しました。

コンピュータ支援翻訳ツールを活用して作業効率を高めつつ、細かな表現は人の目で必ず確認。翻訳者、チェッカー、進行管理チームが綿密に連携し、クライアントの意図を反映した自然な翻訳を実現しています。

江戸時代創業の和菓子専門店
ウェブサイトの多言語翻訳

  • 作品名:記載なし
  • プラットフォーム:ウェブサイト
  • ジャンル:観光・インバウンド

導入前の課題

観光・インバウンドの需要が増えたため、ウェブサイトの翻訳を検討していた老舗和菓子店の事例です。創業の歴史や各商品の由来、製法へのこだわりなど、深い文化的背景を持つ情報を外国語で伝えるのは難しいもの。

特に、和菓子に馴染みのない海外の方々に対して、絶妙な味わいや独特な食感を適切に伝える表現を見つける必要がありました。

導入後の成果

各言語の翻訳者、チェッカー、プロジェクトマネージャーらは、実際に和菓子を試食し、その体験を基に翻訳表現を検討しました。

その結果、和菓子の特徴や魅力を外国語で的確に伝える翻訳を実現。日本語から英語と中国語(簡体字・繁体字)への翻訳に成功しています。

130年を記念する
社史サイトの多言語翻訳

  • 作品名:大林組130年史『OBAYASHI CHRONICLE 130 1892-2021』
  • プラットフォーム:ウェブサイト
  • ジャンル:社史・年史

導入前の課題

大林組の創業130年を記念して制作された社史サイトの事例です。建設の専門用語や独特な言い回しを外国語に翻訳するのは難しいという課題がありました。また、タイ語やベトナム語は表示環境が異なるため、その点も留意して翻訳を進める必要がありました。

導入後の成果

INTERBOOKSは、英語、中国語(繁体字)、タイ語、ベトナム語、インドネシア語への翻訳を担当。専門用語や言い回しについては、大林組のフィードバックを基にブラッシュアップを行いました。

また、原文翻訳後の校正をウェブ上で行い、各言語の表示環境に適したコンテンツを実現しています。

INTERBOOKSの
ローカライズの対応言語

英語、中国語(簡体字・繁体字)、韓国語の翻訳がメインです。その他、下記の言語翻訳に対応しています。

  • アジア
    インドネシア語/ウルドゥー語/韓国語/グジャラート語/クメール語(カンボジア語)/ジャワ語/シンハラ語/タイ語/タガログ語/中国語(簡体字・繁体字)/ネパール語/パンジャーブ語/ヒンディー語/ベトナム語/ベンガル語/マラティー語/マレー語/ビルマ語(ミャンマー語)/モンゴル語/ラオス語
  • 欧米
    アイスランド語/アゼルバイジャン語/アルバニア語/イタリア語/ウクライナ語/英語/エストニア語/オランダ語/カタルーニャ語/ギリシャ語/クロアチア語/スウェーデン語/スペイン語/スロバキア語/スロベニア語/セルビア語/チェコ語/デンマーク語/ドイツ語/ノルウェー語/ハンガリー語/フィンランド語/フランス語/ブルガリア語/ポーランド語/ポルトガル語/マケドニア語/ラトビア語/リトアニア語/ルーマニア語/ロシア語
  • 中東
    アラビア語/タミル語/ダリ語/トルコ語/パシュトゥー語/ヘブライ語/ペルシャ語
  • アフリカ
    アフリカーンス語/スワヒリ語

INTERBOOKSの
ローカライズの費用

ゲーム・スマホアプリの翻訳料金は要見積もりとなっています。

下記は翻訳の文字単価目安です(すべて税不明)。日本語・中国語・韓国語の場合は原文1文字あたり、英語その他 他言語の場合は原文1単語(ワード)あたりの単価となります。最低発注料金は22,000円(税込)からです。

▼左右にスクロールできます。
英語翻訳 日本語→英語:16円~
英語→日本語:20円~
中国語翻訳 日本語→中国語:13円~
中国語→日本語:15円~
韓国語翻訳 日本語→韓国語:13円~
韓国語→日本語:15円~
欧州言語翻訳 日本語→欧州言語:26円~
欧州言語→日本語:32円~
アジア・アフリカ言語翻訳 日本語→アジア・アフリカ言語:40円~
アジア・アフリカ言語→日本語:48円~
中東言語翻訳 日本語→中東言語:35円~
中東言語→日本語:40円~

INTERBOOKSの基本情報

  • 会社名:株式会社インターブックス
  • 設立:1991年2月18日
  • 所在地:東京都千代田区九段北1-5-10
  • 電話番号:03-6820-9928
  • URL:https://www.interbooks.co.jp/
ゲーム作品のタイプ別・展開戦略に応じた
ローカライズ会社3選

作品のローカライズ要件・目的によって、ローカライズ(翻訳)会社に対する要望は異なります。サービス特徴をチェックしてみましょう。

タイアップ作品
なら
ラパン
ラパン
画像引用元:ラパン公式HP(https://www.lapin-inc.com/)
アニメ・漫画の世界観を
ズレなく発信できる

40年間にわたってアニメ、漫画といったエンタメ分野の言語ローカライズにすべてハンドメイドで対応してきた実績あり。
機械翻訳を一切使わないことにこだわり、原作者からも指名されるほどの表現力で自然に翻訳できます。

ローカライズ事例
狼と香辛料(VR)
リトルウィッチアカデミア(VR)
ソードアート・オンライン
アリシゼーション・ブレイディング
ラブライブ!
スクールアイドルフェスティバル
ほか
過去作品の海外リメイク
なら
IMAGICA GEEQ
IMAGICA GEEQ
画像引用元:IMAGICA GEEQ公式HP(https://www.geeq.co.jp/service/game-creation/localization/)
海外版リメイクに伴う
要素追加を依頼できる

翻訳・LQA作業だけでなく、ゲーム制作~デバッグ作業まで依頼でき、追加要素の制作・チェック作業も併せて任せられます。
洋画や海外ドラマの吹替にも使われるスタジオを所有し、フルボイス化やムービー追加にも対応。

ローカライズ事例
霧雨が降る森
AAAタイトル作品
なら
ACTIVE GAMING MEDIA
ACTIVE GAMING MEDIA
画像引用元:ACTIVE GAMING MEDIA公式HP(https://www.activegamingmedia.com/index.php/ent-localization/translation-game/)
大規模な発売に向けて
各国にPRを実施できる

世界67の地域に向け、55以上の言語を取り扱い、幅広いエリアの翻訳に対応。
ゲームメディア『AUTOMATON』を運営しており、ネイティブのスタッフが添削したうえでプレスリリースを打つこともできます。

ローカライズ事例
NieR:Automata /
ニーア オートマタ
ドラゴンクエストXI
過ぎ去りし時を求めて S
逆転裁判123
成歩堂セレクション
イースVIII -Lacrimosa of DANA-
ほか