ローカライズ・翻訳会社紹介メディア【23社掲載│ロカバース】 » 23社を徹底比較!ゲームのローカライズ(翻訳)を手掛ける会社一覧まとめ » アンビション

アンビション

目次
公式HPキャプチャ
引用元HP:アンビション公式HP
https://www.ambition.ne.jp/business/jp/index.php

アンビションは、東京都豊島区に本社を構え、ソーシャル・WEB・モバイル系ゲームの企画・開発・運営を手掛ける企業です。このページでは、アンビションのローカライズに関する情報を紹介します。

アンビションのローカライズの特徴

開発から運用までワンストップ対応

開発から運営、プロモーション、ローカライズまで、一括して対応できるサービスを提供しています。必要な業務をワンストップで任せられるため、効率的にビジネスを進められるでしょう。

運営の引き継ぎ(移管)にも対応しており、既にリリースされたアプリの管理を最適化し、人員削減の要望にも柔軟に応じてくれます。

英語・中国語のローカライズに特化

アンビションは、ゲームのシナリオやテキスト翻訳だけでなく、UIや画像素材の翻訳・差し替えにも対応し、コンテンツ全体をローカライズできます。

英語、中国語に特化しており、ネイティブスタッフがゲームの文化的背景を考慮した高品質な翻訳・カルチャライズを提供。繁体字・簡体字を含む中国語圏や英語圏への展開を検討している企業は、相談しやすいでしょう。

ローカライズは多岐にわたるサポート体制

ゲームのテキストやシナリオ翻訳に加え、カスタマーサポートやウェブサイト翻訳、オンライン通訳など幅広いサービスを提供。最大4言語まで翻訳が可能です。リリース後の問い合わせ対応も一括して引き受けてくれます。

英語圏・中国語圏をターゲットにしたローカライズにおすすめ

アンビションは、英語・中国語のローカライズを得意としている企業です。
多言語展開だけではなく、サイトの運営や海外展開のプロモーションも手掛けた実績がありますので、英語圏・中国語圏で海外展開の支援を受けたい企業に向いているでしょう。

ゲーム作品のローカライズ(翻訳)を依頼する際には、その作品の特徴や、発売展開のさせ方によって、より適した強みを持つローカライズ会社を選定すべきです。

このサイトではゲームローカライズ会社それぞれのサービスの特徴を調査し、作品の状況や特徴に合わせておすすめの企業を紹介しています。ぜひ参考になさってください。

アンビションのローカライズ
事例・実績

英語版にローカライズし
世界28の国と地域で配信

  • 作品名:文豪ストレイドッグス 迷ヰ犬怪奇譚
  • プラットフォーム:iOS Android
  • ジャンル:爽快異能スリングパズル

導入前の課題

記載なし

導入後の成果

文豪ストレイドッグスの米配信を手掛けるCrunchyroll Games, LLC、住友商事との協業し、共同パブリッシングを実施
それぞれが持っている配信・運営・現地プロモーションのノウハウを活かしながら、ゲーム内容は国内版を海外配信向けにローカライズしてリリースしています。

カルチャライズからプロモーション・
SNS運用まで対応

  • 作品名:ZENONZARD: Artificial Card Intelligence
  • プラットフォーム:iOS Android
  • ジャンル:AI×デジタルカードバトル

導入前の課題

記載なし

導入後の成果

記載なし

アンビションのローカライズの対応言語

英語、中国語(繁体/簡体)

アンビションのローカライズの費用

公式サイトに記載がありませんでした。

アンビションの基本情報

  • 会社名:株式会社アンビション
  • 設立:2005年
  • 所在地:東京都豊島区東池袋3-4-3 NBF池袋イーストビル
  • 電話番号:記載なし
  • URL:https://www.ambition.ne.jp/
ゲーム作品のタイプ別・展開戦略に応じた
ローカライズ会社3選

作品のローカライズ要件・目的によって、ローカライズ(翻訳)会社に対する要望は異なります。サービス特徴をチェックしてみましょう。

タイアップ作品
なら
ラパン
ラパン
画像引用元:ラパン公式HP(https://www.lapin-inc.com/)
アニメ・漫画の世界観を
ズレなく発信できる

40年間にわたってアニメ、漫画といったエンタメ分野の言語ローカライズにすべてハンドメイドで対応してきた実績あり。
機械翻訳を一切使わないことにこだわり、原作者からも指名されるほどの表現力で自然に翻訳できます。

ローカライズ事例
狼と香辛料(VR)
リトルウィッチアカデミア(VR)
ソードアート・オンライン
アリシゼーション・ブレイディング
ラブライブ!
スクールアイドルフェスティバル
ほか
過去作品の海外リメイク
なら
IMAGICA GEEQ
IMAGICA GEEQ
画像引用元:IMAGICA GEEQ公式HP(https://www.geeq.co.jp/service/game-creation/localization/)
海外版リメイクに伴う
要素追加を依頼できる

翻訳・LQA作業だけでなく、ゲーム制作~デバッグ作業まで依頼でき、追加要素の制作・チェック作業も併せて任せられます。
洋画や海外ドラマの吹替にも使われるスタジオを所有し、フルボイス化やムービー追加にも対応。

ローカライズ事例
霧雨が降る森
AAAタイトル作品
なら
ACTIVE GAMING MEDIA
ACTIVE GAMING MEDIA
画像引用元:ACTIVE GAMING MEDIA公式HP(https://www.activegamingmedia.com/index.php/ent-localization/translation-game/)
大規模な発売に向けて
各国にPRを実施できる

世界67の地域に向け、55以上の言語を取り扱い、幅広いエリアの翻訳に対応。
ゲームメディア『AUTOMATON』を運営しており、ネイティブのスタッフが添削したうえでプレスリリースを打つこともできます。

ローカライズ事例
NieR:Automata /
ニーア オートマタ
ドラゴンクエストXI
過ぎ去りし時を求めて S
逆転裁判123
成歩堂セレクション
イースVIII -Lacrimosa of DANA-
ほか