
アンビションは、東京都豊島区に本社を構え、ソーシャル・WEB・モバイル系ゲームの企画・開発・運営を手掛ける企業です。このページでは、アンビションのローカライズに関する情報を紹介します。
開発から運営、プロモーション、ローカライズまで、一括して対応できるサービスを提供しています。必要な業務をワンストップで任せられるため、効率的にビジネスを進められるでしょう。
運営の引き継ぎ(移管)にも対応しており、既にリリースされたアプリの管理を最適化し、人員削減の要望にも柔軟に応じてくれます。
アンビションは、ゲームのシナリオやテキスト翻訳だけでなく、UIや画像素材の翻訳・差し替えにも対応し、コンテンツ全体をローカライズできます。
英語、中国語に特化しており、ネイティブスタッフがゲームの文化的背景を考慮した高品質な翻訳・カルチャライズを提供。繁体字・簡体字を含む中国語圏や英語圏への展開を検討している企業は、相談しやすいでしょう。
ゲームのテキストやシナリオ翻訳に加え、カスタマーサポートやウェブサイト翻訳、オンライン通訳など幅広いサービスを提供。最大4言語まで翻訳が可能です。リリース後の問い合わせ対応も一括して引き受けてくれます。
アンビションは、英語・中国語のローカライズを得意としている企業です。
多言語展開だけではなく、サイトの運営や海外展開のプロモーションも手掛けた実績がありますので、英語圏・中国語圏で海外展開の支援を受けたい企業に向いているでしょう。
ゲーム作品のローカライズ(翻訳)を依頼する際には、その作品の特徴や、発売展開のさせ方によって、より適した強みを持つローカライズ会社を選定すべきです。
このサイトではゲームローカライズ会社それぞれのサービスの特徴を調査し、作品の状況や特徴に合わせておすすめの企業を紹介しています。ぜひ参考になさってください。
記載なし
文豪ストレイドッグスの米配信を手掛けるCrunchyroll Games, LLC、住友商事との協業し、共同パブリッシングを実施。
それぞれが持っている配信・運営・現地プロモーションのノウハウを活かしながら、ゲーム内容は国内版を海外配信向けにローカライズしてリリースしています。
記載なし
記載なし
英語、中国語(繁体/簡体)
公式サイトに記載がありませんでした。
作品のローカライズ要件・目的によって、ローカライズ(翻訳)会社に対する要望は異なります。サービス特徴をチェックしてみましょう。
40年間にわたってアニメ、漫画といったエンタメ分野の言語ローカライズにすべてハンドメイドで対応してきた実績あり。
機械翻訳を一切使わないことにこだわり、原作者からも指名されるほどの表現力で自然に翻訳できます。
翻訳・LQA作業だけでなく、ゲーム制作~デバッグ作業まで依頼でき、追加要素の制作・チェック作業も併せて任せられます。
洋画や海外ドラマの吹替にも使われるスタジオを所有し、フルボイス化やムービー追加にも対応。
世界67の地域に向け、55以上の言語を取り扱い、幅広いエリアの翻訳に対応。
ゲームメディア『AUTOMATON』を運営しており、ネイティブのスタッフが添削したうえでプレスリリースを打つこともできます。