ローカライズ・翻訳会社紹介メディア【23社掲載│ロカバース】 » 23社を徹底比較!ゲームのローカライズ(翻訳)を手掛ける会社一覧まとめ » 東京拓思科技

東京拓思科技

目次
公式HPキャプチャ
引用元HP:東京拓思科技公式HP
https://www.bpodts.com/

このページでは、東京拓思科技の特徴やローカライズに関する情報を紹介します。

東京拓思科技のローカライズの特徴

多言語対応の総合翻訳・
ローカライズサービス

東京拓思科技は、翻訳、通訳、マルチメディア翻訳、ウェブサイトやソフトウェアのローカライズなどのサービスを提供している企業です。
80以上(※1)の言語に対応
し、業界ごとに適した翻訳を提供することで、クライアントのグローバル展開を強力にサポートしています。

高品質な翻訳プロセスと専門チーム

5,000名以上(※1)の各業界の言語専門家と翻訳審査員・プロジェクト管理者を擁し、高品質な翻訳を実現しています。
豊富なIT経験やWebサイト制作の実績を持つ専門人材が在籍し、ローカライズ制作支援サービスをサポート。

翻訳の対応領域は、アニメやゲームはもちろんのこと、書籍・教育・医療・法律・製造業など、50種類以上の業種に対応可能です。

翻訳プロセスには、プロジェクト分析、翻訳前処理、翻訳、校正、ネイティブチェック、最終品質検査を含み、徹底した品質管理を行っています。

幅広い業務領域とワンストップサービス

東京拓思科技は、拓思科技グループの企業。拓思科技グループは2002年に設立され、事業内容は多言語翻訳・ローカライズ、出版・印刷、WEB制作、バックオフィスBPO、ビッグデータ、地理・交通データ処理、アニメーション制作、マニュアル・イラスト制作など多岐にわたります。

これにより、クライアントに対してワンストップで業務ソリューションを提供しており、トータルコストの削減を見込めるでしょう。常に顧客のニーズを最優先し、価値を創出することをサービス目標としています。

グローバル企業としての支援体制

本社はロンドンにあり、運営管理センターおよび欧米営業センターとして機能しています。大連支社は中国・日本向けのBPO業務納品センター、東京支社は日本向けの営業および技術サポートを担当。

さらに、インド支社や海南支社など、複数の拠点を持ち、グローバルなサービス提供体制を構築しています。

多言語展開やインディーゲームのローカライズにおすすめ

東京拓思科技は、グローバル企業の強みを活かし、各拠点が連動して言語サービスを提供してくれる点が特徴です。

日本語・英語・中国語・韓国語といった言語はもちろんのこと、欧州の言語や東南アジアにも対応しているため、多言語展開を検討しているゲームやインディーゲームの日本語翻訳を考えている企業に向いているでしょう。

ゲーム作品のローカライズ(翻訳)を依頼する際には、その作品の特徴や、発売展開のさせ方によって、より適した強みを持つローカライズ会社を選定すべきです。

このサイトではゲームローカライズ会社それぞれのサービスの特徴を調査し、作品の状況や特徴に合わせておすすめの企業を紹介しています。ぜひ参考になさってください。

東京拓思科技のローカライズ事例・実績

公式サイトに記載がありませんでした。

東京拓思科技のローカライズの対応言語

  • 欧米
    英語/フランス語/ドイツ語/イタリア語/スペイン語/ポルトガル語/ロシア語
  • アジア
    中国語/(簡体字/繁体字)/韓国語/タイ語/ベトナム語/インドネシア語/ミャンマー語/マレー語/タガログ語/ラオス語/クメール語/ネパール語/ヒンディー語 など

東京拓思科技のローカライズの費用

公式サイトに記載がありませんでした。

東京拓思科技の基本情報

  • 会社名:拓思科技グループ
    東京支社:東京拓思科技株式会社
  • 設立:2002年
  • 所在地:The Royal Exchange, 2 Royal Exchange Steps, London, United Kingdom(本社)
    東京都台東区秋葉原5-8 MARK SQUARE AKIHABARA5(東京支社)
  • 電話番号:+81-50-5539-8972(日本)
  • URL:https://www.bpodts.com/
ゲーム作品のタイプ別・展開戦略に応じた
ローカライズ会社3選

作品のローカライズ要件・目的によって、ローカライズ(翻訳)会社に対する要望は異なります。サービス特徴をチェックしてみましょう。

タイアップ作品
なら
ラパン
ラパン
画像引用元:ラパン公式HP(https://www.lapin-inc.com/)
アニメ・漫画の世界観を
ズレなく発信できる

40年間にわたってアニメ、漫画といったエンタメ分野の言語ローカライズにすべてハンドメイドで対応してきた実績あり。
機械翻訳を一切使わないことにこだわり、原作者からも指名されるほどの表現力で自然に翻訳できます。

ローカライズ事例
狼と香辛料(VR)
リトルウィッチアカデミア(VR)
ソードアート・オンライン
アリシゼーション・ブレイディング
ラブライブ!
スクールアイドルフェスティバル
ほか
過去作品の海外リメイク
なら
IMAGICA GEEQ
IMAGICA GEEQ
画像引用元:IMAGICA GEEQ公式HP(https://www.geeq.co.jp/service/game-creation/localization/)
海外版リメイクに伴う
要素追加を依頼できる

翻訳・LQA作業だけでなく、ゲーム制作~デバッグ作業まで依頼でき、追加要素の制作・チェック作業も併せて任せられます。
洋画や海外ドラマの吹替にも使われるスタジオを所有し、フルボイス化やムービー追加にも対応。

ローカライズ事例
霧雨が降る森
AAAタイトル作品
なら
ACTIVE GAMING MEDIA
ACTIVE GAMING MEDIA
画像引用元:ACTIVE GAMING MEDIA公式HP(https://www.activegamingmedia.com/index.php/ent-localization/translation-game/)
大規模な発売に向けて
各国にPRを実施できる

世界67の地域に向け、55以上の言語を取り扱い、幅広いエリアの翻訳に対応。
ゲームメディア『AUTOMATON』を運営しており、ネイティブのスタッフが添削したうえでプレスリリースを打つこともできます。

ローカライズ事例
NieR:Automata /
ニーア オートマタ
ドラゴンクエストXI
過ぎ去りし時を求めて S
逆転裁判123
成歩堂セレクション
イースVIII -Lacrimosa of DANA-
ほか