※2025年3月3日に、4つのグループ会社(PTW、1518 Studios、Ghostpunch Games、SIDE)は統合され、「Side」としてリブランディングされています(2025年3月3日時点)。

PTWは、ゲームのテキスト翻訳から音声制作まで手掛けているグローバル企業です。会社の特徴やローカライズサービスを提供した事例・実績、ローカライズ対応言語などを紹介しています。
PTWは、機械学習アルゴリズムを用いたゲーム翻訳を行うことで時間とコストを削減しています。
機械翻訳の校正を担当するのは全員ネイティブスピーカーで、文化的なニュアンスを考慮しながら、言葉のトーンや文脈を調整。ゲームのトーンや意味合いを変えずに世界中のファンに届けています。
また、クライアントのCATツールや翻訳管理システムに機械翻訳エンジンを統合し、翻訳環境を維持しているのも特徴です。
PTWは子会社のSIDEと連携して、ゲーム音声の制作から声優のキャスティング、音声収録の監督など、音声ローカライズにも注力しています。SIDEは「2024 Game Audio Network Guild Award」にて、インディーゲーム最優秀サウンドデザイン賞を受賞している実力派。
また、PTWはテキストを音声に変換する技術(テキスト・トゥ・スピーチ)をゲーム内の音声アシスタントやナレーションなどに活用しています。音声ローカライズを通してゲームの没入感を高めてくれるでしょう。
PTWグループは、長年のキャリアを活かしつつ、ローカライズの事業規模を拡大し続けているグローバル企業です。ゲーム業界において30年以上の経験を持ち、世界17か国にスタジオを展開(2025年1月時点)。
400名以上の言語スペシャリストが在籍しており、年間翻訳文字数は8,000万文字、年間翻訳プロジェクトは2,000以上にものぼります(2022年度の実績)。
PTWはテキストだけでなく、音声にもこだわってゲームの世界観をローカライズしているのが特徴です。そのため、シミュレーションゲームなどで、キャラクターの大事なセリフを各国のニュアンスで伝えたいと考えている企業に向いているでしょう。
ゲーム作品のローカライズ(翻訳)を依頼する際には、その作品の特徴や、発売展開のさせ方によって、より適した強みを持つローカライズ会社を選定すべきです。
このサイトではゲームローカライズ会社それぞれのサービスの特徴を調査し、作品の状況や特徴に合わせておすすめの企業を紹介しています。ぜひ参考になさってください。
世界中のユーザーを抱えるモバイルゲームプラットフォームでは、日々膨大な問い合わせが寄せられていました。9人のサポートチームは、1日800件のチケット対応と月2,000件の翻訳業務に追われ、未処理のチケットは2,400件に達する状況。
対応の遅れがユーザー体験に影響を与え、週末の稼働を余儀なくされるなど、チームの負担も限界に近づいていました。
PTWの多言語サポートソリューション「RESOLVE」を導入した結果、サポートスタッフの効率と全体の生産性は大幅に向上。サービス品質を維持しながら迅速な対応ができるようになり、顧客満足度スコア(C-Sat)は75%以上を達成しました。
サポートチームのメンバーや人数は変えず、導入6ヶ月目のチケット処理数は3,000件を超えています。
PTWがこれまでにローカライズを手掛けた作品と対応範囲は以下になります。
| 桃太郎電鉄ワールド~地球は希望でまわってる! | 翻訳、キャスティング、レコーディング、ディレクション、ポストプロダクション |
|---|---|
| ドラゴンクエストモンスターズ3 魔族の王子とエルフの旅 | プレイヤーサポート、翻訳、LQA、音声制作(英語) |
| Dying Light 2 Stay Human | 翻訳、音声収録、LQA、QA |
| Cyberpunk 2077 | 翻訳、音声収録、LQA |
| ファークライ6 | 翻訳、音声収録、LQA |
| FIFA 23 | 翻訳、音声収録、LQA |
| ゴッサム・ナイツ | 翻訳、LQA |
| Borderlands 3 | 翻訳、音声収録 |
| ワンダーランズ ~タイニー・ティナと魔法の世界 | 翻訳、音声収録 |
| レゴ スター・ウォーズ/スカイウォーカー・サーガ | 翻訳、音声収録 |
| New World | 音声収録、アート制作 |
| The Callisto Protocol | 翻訳、LQA、音声収録、アート制作 |
| High On Life | 翻訳、LQA、音声収録、プレイヤーサポート |
| Ark: Survival Evolved | 翻訳、LQA |
| Assassin's Creed Origins | 翻訳、音声収録、LQA |
| Children of Morta | 翻訳、音声収録、LQA |
| Destiny 2: Beyond Light | 翻訳、音声収録 |
| ファイナルファンタジー16 | LQA、音声 |
| Metro Exodus | 翻訳、FQA、アート制作 |
| Dead Island 2 | プレイヤーサポート、翻訳、音声収録 |
| ベヨネッタ オリジンズ: セレッサと迷子の悪魔 | 翻訳、QA |
| STAR WARS ジェダイ:サバイバー | LQA |
40以上の言語に対応しています(2025年1月時点)。メインとしている言語は、EFIGS(英語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語)とCJK(中国語、日本語、韓国語)です。
PTWのローカライズ費用は、ゲームの規模や翻訳する文字量、依頼内容など、さまざまな要素によって変動します。費用の算出方法も作業内容によって異なるため、何をどれくらい依頼するのか明確にしておきましょう。
作品のローカライズ要件・目的によって、ローカライズ(翻訳)会社に対する要望は異なります。サービス特徴をチェックしてみましょう。
40年間にわたってアニメ、漫画といったエンタメ分野の言語ローカライズにすべてハンドメイドで対応してきた実績あり。
機械翻訳を一切使わないことにこだわり、原作者からも指名されるほどの表現力で自然に翻訳できます。
翻訳・LQA作業だけでなく、ゲーム制作~デバッグ作業まで依頼でき、追加要素の制作・チェック作業も併せて任せられます。
洋画や海外ドラマの吹替にも使われるスタジオを所有し、フルボイス化やムービー追加にも対応。
世界67の地域に向け、55以上の言語を取り扱い、幅広いエリアの翻訳に対応。
ゲームメディア『AUTOMATON』を運営しており、ネイティブのスタッフが添削したうえでプレスリリースを打つこともできます。