ローカライズ・翻訳会社紹介メディア【23社掲載│ロカバース】 » 23社を徹底比較!ゲームのローカライズ(翻訳)を手掛ける会社一覧まとめ » IMAGICA GEEQ

IMAGICA GEEQ

目次
公式HPキャプチャ
引用元HP:IMAGICA GEEQ公式HP
https://www.geeq.co.jp/service/game-creation/localization/

IMAGICA GEEQはインディーズタイトルからAAAタイトルまで、ゲームの規模やジャンルを問わずにローカライズを実施している会社です。ここでは、会社の特徴やローカライズサービスを提供した事例、ローカライズ対応言語などを紹介しています。

IMAGICA GEEQの
ローカライズの特徴

世界観やキャラクターの
魅力を守るローカライズ

IMAGICA GEEQの翻訳担当者は全員ネイティブスピーカー。ゲームに精通しているネイティブスタッフがローカライズを担当し、各国の文化や言語のニュアンスに適した翻訳を実施することで、世界観やキャラクターの魅力を守っているのが特徴です。

ゲーム内のユーモアや言葉遊び、キャラクターの話し方などは、国ごとに異なるため、単純な直訳では伝わらないこともあります。その点、IMAGICA GEEQはプレイヤーが違和感なくゲームに没入できるように表現を最適化し、世界各国のプレイヤーに自然な体験を提供しているのです。

現地プレイヤーの没入感を高める
音声収録へのこだわり

ゲームの音声収録にもこだわっているIMAGICA GEEQは、台本作成から音響監督、キャスティングや収録、音声編集・リネーム、ミキシングまで対応。ローカライズされたテキストを、ローカライズの専門家が同席するスタジオで収録することで、より各国のユーザーに親しまれるゲームを目指せます。

また、テキスト・音声実装後のテストも実施(LQA)。翻訳したテキストや音声がゲーム内で正しく動作しているかを徹底的に確認し、誤訳や文化的違和感がないかを細かく確認しています。

ローカライズ以外の
ゲーム制作工程も対応

IMAGICA GEEQはローカライズだけでなく、ゲーム制作にかかわる全工程を請け負っています。ゲームのコンセプト決めから始まり、企画・開発、アート制作やローカライズ、デバッグやプロモーションまで対応。依頼形態も常駐・受託・外注の中から選択できます。

特に3DCGのアート制作を得意としており、これまでにFINAL FANTASY VII REBIRTHやゼルダの伝説、ポケットモンスター スカーレット・バイオレットなどの大手作品を手掛けている実績あり。ローカライズとアート制作を同時に進めることで、統一感のあるゲーム体験を提供できるでしょう。

過去作品リメイクの
ローカライズにおすすめ

IMAGICA GEEQは、数あるローカライズ会社の中でもゲーム制作に直接携われる企業です。そのため、過去作品の海外版リメイクに伴う要素追加や、デバッグテストを含めたローカライズに向いているでしょう。

ゲーム作品のローカライズ(翻訳)を依頼する際には、その作品の特徴や、発売展開のさせ方によって、より適した強みを持つローカライズ会社を選定すべきです。

このサイトではゲームローカライズ会社それぞれのサービスの特徴を調査し、作品の状況や特徴に合わせておすすめの企業を紹介しています。ぜひ参考になさってください。

IMAGICA GEEQの
ローカライズ事例

ゲームデバッグ・テスト・
ローカライズを実施

  • 作品名:霧雨が降る森
  • プラットフォーム:Steam
  • ジャンル:探索型ホラーゲーム

導入前の課題

「霧雨が降る森」は、日本のゲームクリエイターである真田まこと氏(星屑KRNKRN)が制作した探索型ホラーゲームです。

もともとSteamのフリーゲームとして公開され、多くのファンを獲得していましたが、対応言語は日本語のみ。グローバル展開を視野に入れて、複数言語への対応が求められていました。

導入後の成果

IMAGICA GEEQは、2022年11月16日にリリースされたリメイク版のゲームデバッグとテスト、ローカライズを対応。すべてのドット絵が新たに描き下ろされ、新マップや追加シナリオ、新しい分岐ルートが追加されました。

対応言語はリリース当初日本語のみでしたが、2023年2月8日時点で、英語・中国語(簡体字・繁体字)・韓国語の翻訳版が追加されています。

IMAGICA GEEQの
ローカライズの対応言語

日本語、英語、中国語(簡体字・繁体字)、韓国語、タイ語、フランス語、イタリア語、スペイン語(欧州)、スペイン語(中南米)、ポルトガル語(ブラジル)の対応をメインとしています。

また、上記以外の言語も相談可能です。世界各地にある連携会社のネットワークを利用して対応してくれます。

IMAGICA GEEQの
ローカライズの費用

ローカライズの費用に関する記載はありませんでした。

IMAGICA GEEQの基本情報

  • 会社名:株式会社IMAGICA GEEQ
  • 設立:1995年10月4日
  • 所在地:東京都新宿区新小川町6-29 アクロポリス東京2F
  • 電話番号:03-6698-6921
  • URL:https://www.geeq.co.jp/
ゲーム作品のタイプ別・展開戦略に応じた
ローカライズ会社3選

作品のローカライズ要件・目的によって、ローカライズ(翻訳)会社に対する要望は異なります。サービス特徴をチェックしてみましょう。

タイアップ作品
なら
ラパン
ラパン
画像引用元:ラパン公式HP(https://www.lapin-inc.com/)
アニメ・漫画の世界観を
ズレなく発信できる

40年間にわたってアニメ、漫画といったエンタメ分野の言語ローカライズにすべてハンドメイドで対応してきた実績あり。
機械翻訳を一切使わないことにこだわり、原作者からも指名されるほどの表現力で自然に翻訳できます。

ローカライズ事例
狼と香辛料(VR)
リトルウィッチアカデミア(VR)
ソードアート・オンライン
アリシゼーション・ブレイディング
ラブライブ!
スクールアイドルフェスティバル
ほか
過去作品の海外リメイク
なら
IMAGICA GEEQ
IMAGICA GEEQ
画像引用元:IMAGICA GEEQ公式HP(https://www.geeq.co.jp/service/game-creation/localization/)
海外版リメイクに伴う
要素追加を依頼できる

翻訳・LQA作業だけでなく、ゲーム制作~デバッグ作業まで依頼でき、追加要素の制作・チェック作業も併せて任せられます。
洋画や海外ドラマの吹替にも使われるスタジオを所有し、フルボイス化やムービー追加にも対応。

ローカライズ事例
霧雨が降る森
AAAタイトル作品
なら
ACTIVE GAMING MEDIA
ACTIVE GAMING MEDIA
画像引用元:ACTIVE GAMING MEDIA公式HP(https://www.activegamingmedia.com/index.php/ent-localization/translation-game/)
大規模な発売に向けて
各国にPRを実施できる

世界67の地域に向け、55以上の言語を取り扱い、幅広いエリアの翻訳に対応。
ゲームメディア『AUTOMATON』を運営しており、ネイティブのスタッフが添削したうえでプレスリリースを打つこともできます。

ローカライズ事例
NieR:Automata /
ニーア オートマタ
ドラゴンクエストXI
過ぎ去りし時を求めて S
逆転裁判123
成歩堂セレクション
イースVIII -Lacrimosa of DANA-
ほか