ローカライズ・翻訳会社紹介メディア【23社掲載│ロカバース】 » 23社を徹底比較!ゲームのローカライズ(翻訳)を手掛ける会社一覧まとめ » WitOne

WitOne

目次
公式HPキャプチャ
引用元HP:WitOne公式HP
https://wit-one.co.jp/

WitOneはゲームの開発運営において、品質向上やリソース不足に悩むお客様をワンストップで支援している企業です。
ゲーム運営補助、ユーザーサポート、オンラインゲームのカスタマーサポート、コミュニティサイトの企画・運営代行、人材派遣などを提供しています。

ローカライズやLQA(言語品質保証)、デザイン、セキュリティソリューションなども展開しており、同社は「世界中のゲームを楽しく」という目標を掲げ、ゲーム業界の発展に貢献することを目指しています。

このページでは、WitOneのローカライズに関する情報を紹介します。

WitOneのローカライズの特徴

意図や気持ちが伝わるローカライズ

ウィットワンは海外事業の実績を活かし、多言語に精通したネイティブスタッフが本質を損なわない高品質な翻訳を提供。
各国・各地域に最適化されたカルチャライズを実現
し、インバウンド向けの日本語ローカライズにも対応しています。

LQAにも対応可能

多様な価値観や歴史、文化的背景を考慮し、あらゆる人が安心して楽しめるコンテンツであるかを徹底チェック。
表現の適切性を確認することで、サービスの魅力を損うことなくグローバル展開を支援
してくれます。実機でのUIチェックや改行の調整対応可能です。

グローバル視点での的確なレビュー

ゲームの魅力を最大限に引き出し、世界中のユーザーに伝える多言語対応のゲームレビューサービスを提供しています。
海外ネイティブスタッフが持つ感性と高い言語能力を活かし、ゲームの本質を理解した上で、評価と解説を行ってくれます。

カスタマーサポート

カスタマーサポートにおいて、国や地域ごとに問い合わせの傾向や求められる要素は異なります。
WitOneはカスタマーサポートサービスにも対応し、言語の壁を越えて世界中のお客様と円滑にコミュニケーションを図ることで、高いエンゲージメントを実現してくれます。

リリース前からユーザーサポートまで対応のローカライズにおすすめ

WitOneは、翻訳・LQA・カスタマーサポートも提供しています。そのため、ゲームの質だけではなくユーザーのサポートまでお任せしたい企業に向いているでしょう。

ゲーム作品のローカライズ(翻訳)を依頼する際には、その作品の特徴や、発売展開のさせ方によって、より適した強みを持つローカライズ会社を選定すべきです。

このサイトではゲームローカライズ会社それぞれのサービスの特徴を調査し、作品の状況や特徴に合わせておすすめの企業を紹介しています。ぜひ参考になさってください。

WitOneのローカライズ事例・実績

協働によるIPのゲーム翻訳

  • 作品名:記載なし
  • プラットフォーム:記載なし
  • ジャンル:アクションゲーム

導入前の課題

有名な漫画を原作としたアクションゲームのインゲームテキスト、プロモーションなどの翻訳とネイティブチェックを実施。原作の世界観との整合性が取れた翻訳が必須条件でした。

さらに新たなゲームオリジナル台詞も加わり、過去のテキスト+新規のテキストと違和感をぬぐいつつ、没入できるプレイ体験を提供できるか細部まで気を配る必要がありました。

導入後の成果

翻訳前に対象国・地域の出版物や映像ソフトを調査。翻訳対象テキストに原作引用部分があれば、可能な限りそのままの翻訳を適用しつつ、オリジナルテキストで対応が難しい場合はIPに詳しい翻訳者を配置し、キャラクターやストーリーを深く理解した翻訳を提供しています。

翻訳の一貫性を確保するために、翻訳支援ツール(CATツール)を活用し、過去の翻訳データを管理
ナレッジとして蓄積し、定期的な交流会を通じて全言語の翻訳者と情報共有を行っています。長期プロジェクトでもメンバーの入れ替わりによる品質のばらつきを防ぎました。

WitOneのローカライズの対応言語

中国語(簡体字・繁体字)、韓国語、英語、タイ語、アラビア語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語に対応しています。

WitOneのローカライズの費用

公式サイトに記載がありませんでした。

WitOneの基本情報

  • 会社名:ウィットワン
  • 設立:2017年
  • 所在地:東京都江東区東陽2-2-20 東陽駅前ビル 11F
  • 電話番号:記載なし
  • URL:https://wit-one.co.jp/
ゲーム作品のタイプ別・展開戦略に応じた
ローカライズ会社3選

作品のローカライズ要件・目的によって、ローカライズ(翻訳)会社に対する要望は異なります。サービス特徴をチェックしてみましょう。

タイアップ作品
なら
ラパン
ラパン
画像引用元:ラパン公式HP(https://www.lapin-inc.com/)
アニメ・漫画の世界観を
ズレなく発信できる

40年間にわたってアニメ、漫画といったエンタメ分野の言語ローカライズにすべてハンドメイドで対応してきた実績あり。
機械翻訳を一切使わないことにこだわり、原作者からも指名されるほどの表現力で自然に翻訳できます。

ローカライズ事例
狼と香辛料(VR)
リトルウィッチアカデミア(VR)
ソードアート・オンライン
アリシゼーション・ブレイディング
ラブライブ!
スクールアイドルフェスティバル
ほか
過去作品の海外リメイク
なら
IMAGICA GEEQ
IMAGICA GEEQ
画像引用元:IMAGICA GEEQ公式HP(https://www.geeq.co.jp/service/game-creation/localization/)
海外版リメイクに伴う
要素追加を依頼できる

翻訳・LQA作業だけでなく、ゲーム制作~デバッグ作業まで依頼でき、追加要素の制作・チェック作業も併せて任せられます。
洋画や海外ドラマの吹替にも使われるスタジオを所有し、フルボイス化やムービー追加にも対応。

ローカライズ事例
霧雨が降る森
AAAタイトル作品
なら
ACTIVE GAMING MEDIA
ACTIVE GAMING MEDIA
画像引用元:ACTIVE GAMING MEDIA公式HP(https://www.activegamingmedia.com/index.php/ent-localization/translation-game/)
大規模な発売に向けて
各国にPRを実施できる

世界67の地域に向け、55以上の言語を取り扱い、幅広いエリアの翻訳に対応。
ゲームメディア『AUTOMATON』を運営しており、ネイティブのスタッフが添削したうえでプレスリリースを打つこともできます。

ローカライズ事例
NieR:Automata /
ニーア オートマタ
ドラゴンクエストXI
過ぎ去りし時を求めて S
逆転裁判123
成歩堂セレクション
イースVIII -Lacrimosa of DANA-
ほか