
WitOneはゲームの開発運営において、品質向上やリソース不足に悩むお客様をワンストップで支援している企業です。
ゲーム運営補助、ユーザーサポート、オンラインゲームのカスタマーサポート、コミュニティサイトの企画・運営代行、人材派遣などを提供しています。
ローカライズやLQA(言語品質保証)、デザイン、セキュリティソリューションなども展開しており、同社は「世界中のゲームを楽しく」という目標を掲げ、ゲーム業界の発展に貢献することを目指しています。
このページでは、WitOneのローカライズに関する情報を紹介します。
ウィットワンは海外事業の実績を活かし、多言語に精通したネイティブスタッフが本質を損なわない高品質な翻訳を提供。
各国・各地域に最適化されたカルチャライズを実現し、インバウンド向けの日本語ローカライズにも対応しています。
多様な価値観や歴史、文化的背景を考慮し、あらゆる人が安心して楽しめるコンテンツであるかを徹底チェック。
表現の適切性を確認することで、サービスの魅力を損うことなくグローバル展開を支援してくれます。実機でのUIチェックや改行の調整対応可能です。
ゲームの魅力を最大限に引き出し、世界中のユーザーに伝える多言語対応のゲームレビューサービスを提供しています。
海外ネイティブスタッフが持つ感性と高い言語能力を活かし、ゲームの本質を理解した上で、評価と解説を行ってくれます。
カスタマーサポートにおいて、国や地域ごとに問い合わせの傾向や求められる要素は異なります。
WitOneはカスタマーサポートサービスにも対応し、言語の壁を越えて世界中のお客様と円滑にコミュニケーションを図ることで、高いエンゲージメントを実現してくれます。
WitOneは、翻訳・LQA・カスタマーサポートも提供しています。そのため、ゲームの質だけではなくユーザーのサポートまでお任せしたい企業に向いているでしょう。
ゲーム作品のローカライズ(翻訳)を依頼する際には、その作品の特徴や、発売展開のさせ方によって、より適した強みを持つローカライズ会社を選定すべきです。
このサイトではゲームローカライズ会社それぞれのサービスの特徴を調査し、作品の状況や特徴に合わせておすすめの企業を紹介しています。ぜひ参考になさってください。
有名な漫画を原作としたアクションゲームのインゲームテキスト、プロモーションなどの翻訳とネイティブチェックを実施。原作の世界観との整合性が取れた翻訳が必須条件でした。
さらに新たなゲームオリジナル台詞も加わり、過去のテキスト+新規のテキストと違和感をぬぐいつつ、没入できるプレイ体験を提供できるか細部まで気を配る必要がありました。
翻訳前に対象国・地域の出版物や映像ソフトを調査。翻訳対象テキストに原作引用部分があれば、可能な限りそのままの翻訳を適用しつつ、オリジナルテキストで対応が難しい場合はIPに詳しい翻訳者を配置し、キャラクターやストーリーを深く理解した翻訳を提供しています。
翻訳の一貫性を確保するために、翻訳支援ツール(CATツール)を活用し、過去の翻訳データを管理。
ナレッジとして蓄積し、定期的な交流会を通じて全言語の翻訳者と情報共有を行っています。長期プロジェクトでもメンバーの入れ替わりによる品質のばらつきを防ぎました。
中国語(簡体字・繁体字)、韓国語、英語、タイ語、アラビア語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語に対応しています。
公式サイトに記載がありませんでした。
作品のローカライズ要件・目的によって、ローカライズ(翻訳)会社に対する要望は異なります。サービス特徴をチェックしてみましょう。
40年間にわたってアニメ、漫画といったエンタメ分野の言語ローカライズにすべてハンドメイドで対応してきた実績あり。
機械翻訳を一切使わないことにこだわり、原作者からも指名されるほどの表現力で自然に翻訳できます。
翻訳・LQA作業だけでなく、ゲーム制作~デバッグ作業まで依頼でき、追加要素の制作・チェック作業も併せて任せられます。
洋画や海外ドラマの吹替にも使われるスタジオを所有し、フルボイス化やムービー追加にも対応。
世界67の地域に向け、55以上の言語を取り扱い、幅広いエリアの翻訳に対応。
ゲームメディア『AUTOMATON』を運営しており、ネイティブのスタッフが添削したうえでプレスリリースを打つこともできます。