ローカライズ・翻訳会社紹介メディア【23社掲載│ロカバース】 » 23社を徹底比較!ゲームのローカライズ(翻訳)を手掛ける会社一覧まとめ » ゲーム ローカライズ(翻訳)とは » ゲームローカライズにおける
LQAとは

ゲームローカライズにおける
LQAとは

ゲームのローカライズにおいて、単なる翻訳だけではなく言語に違和感がないか、リリースする国々の文化に配慮されているか、操作性に違和感がないかなど、品質管理が求められます。

このページでは、ユーザーにとって自然なプレイ体験を提供するために欠かせない、LQAについて解説します。

LQA(Linguistic Quality Assurance)の業務内容

LQAは、ゲームのローカライズ後に行われる品質保証プロセスの一環。具体的には、翻訳されたテキストがゲーム内で正しく表示されているか、文脈に合った表現になっているかを確認します。

また、誤訳や不自然な表現がないか、UIとの整合性が取れている点もチェック対象です。LQAはテストプレイを通じて行われ、翻訳者やテスターが実際にゲームをプレイしながら修正を加えていきます。

この工程をすることで、翻訳ミスやカルチャライズの問題を解消し、ターゲット市場に適したコンテンツを提供できるようになります。

LQAの必要性・メリット

LQAを実施することで、ゲームの品質向上とユーザー満足度の向上が期待できます。未検証の翻訳が含まれると、誤訳や不自然な文章がプレイヤーの没入感を損ない、満足度の低下につながることも。

UIや字幕の制限を考慮しない翻訳は文字切れや意味の誤解を招いてしまうため、LQAを通して問題を修正することが可能です。LQAをクリアすると、現地のプレイヤーにとって自然なゲーム体験を提供できるようになります。

LQAのトレンド

近年注目されているのは、AIを活用したLQAです。機械翻訳の精度向上に伴い、AIによる事前チェックと人間による最終確認を組み合わせたハイブリッドLQAが主流になりつつあります。

ただし、AIによるチェックは速攻性があるものの間違いが起こる可能性も高く、依頼には注意が必要です。そんな中、クラウド環境を利用したリモートLQAも増えており、複数の地域のテスターがリアルタイムでフィードバックを提供する仕組みを整えている企業もあります。

このサイトでは会社それぞれのゲームローカライズ会社のサービス特徴を調査し、作品の状況や特徴に合わせておすすめの企業を紹介しています。ぜひ参考になさってください

LQAで解決した成功事例

実際にどのような成果につながるのか、LQAの事例を紹介します。

テキストボックスの文字はみ出しを解決

ゲームのローカライズ時、言語によってテキストの長さが異なるため、翻訳後にテキストがUI要素からはみ出すことがあります。

例えば、英語から日本語への翻訳で、文字数が増加し、ボタンやメニュー内に収まらないケースです。LQAの過程で検出・修正され、ユーザーが快適にゲームをプレイできるようにしました。

単価のレートを合わせることに成功

機械翻訳を使用すると為替レートの違いにより実際の価値と異なり、ゲーム内の経済バランスやリアリティを損ない、プレイヤーに違和感を与える原因となります。

LQA(言語品質保証)では、各地域の通貨価値が適切に反映されているかを確認し、アイテムや素材の価格を現地の相場に合わせて調整しました。
リアルな世界観を重視するゲームでは、アイテムや素材の価格を各地の相場に合わせて調整することで、プレイヤーに自然な体験を提供できています。

まとめ

LQAは、ゲームローカライズにおける最終的な言語品質保証の工程です。誤訳の修正やUIの調整を通じて、プレイヤーに適したゲーム体験を提供できます。

AI技術やクラウドLQAの活用が進む中、今後ますます効率的で高品質なLQAが求められるでしょう。

ゲーム作品のローカライズ(翻訳)を依頼する際には、その作品の特徴や、発売展開のさせ方によって、より適した強みを持つローカライズ会社を選定すべきです。

このサイトではゲームローカライズ会社それぞれのサービスの特徴を調査し、作品の状況や特徴に合わせておすすめの企業を紹介しています。ぜひ参考になさってください。

ゲーム作品のタイプ別・展開戦略に応じた
ローカライズ会社3選

作品のローカライズ要件・目的によって、ローカライズ(翻訳)会社に対する要望は異なります。サービス特徴をチェックしてみましょう。

タイアップ作品
なら
ラパン
ラパン
画像引用元:ラパン公式HP(https://www.lapin-inc.com/)
アニメ・漫画の世界観を
ズレなく発信できる

40年間にわたってアニメ、漫画といったエンタメ分野の言語ローカライズにすべてハンドメイドで対応してきた実績あり。
機械翻訳を一切使わないことにこだわり、原作者からも指名されるほどの表現力で自然に翻訳できます。

ローカライズ事例
狼と香辛料(VR)
リトルウィッチアカデミア(VR)
ソードアート・オンライン
アリシゼーション・ブレイディング
ラブライブ!
スクールアイドルフェスティバル
ほか
過去作品の海外リメイク
なら
IMAGICA GEEQ
IMAGICA GEEQ
画像引用元:IMAGICA GEEQ公式HP(https://www.geeq.co.jp/service/game-creation/localization/)
海外版リメイクに伴う
要素追加を依頼できる

翻訳・LQA作業だけでなく、ゲーム制作~デバッグ作業まで依頼でき、追加要素の制作・チェック作業も併せて任せられます。
洋画や海外ドラマの吹替にも使われるスタジオを所有し、フルボイス化やムービー追加にも対応。

ローカライズ事例
霧雨が降る森
AAAタイトル作品
なら
ACTIVE GAMING MEDIA
ACTIVE GAMING MEDIA
画像引用元:ACTIVE GAMING MEDIA公式HP(https://www.activegamingmedia.com/index.php/ent-localization/translation-game/)
大規模な発売に向けて
各国にPRを実施できる

世界67の地域に向け、55以上の言語を取り扱い、幅広いエリアの翻訳に対応。
ゲームメディア『AUTOMATON』を運営しており、ネイティブのスタッフが添削したうえでプレスリリースを打つこともできます。

ローカライズ事例
NieR:Automata /
ニーア オートマタ
ドラゴンクエストXI
過ぎ去りし時を求めて S
逆転裁判123
成歩堂セレクション
イースVIII -Lacrimosa of DANA-
ほか