ゲーム実況の翻訳は、異なる言語圏の視聴者がコンテンツを楽しむために重要な役割を果たしています。翻訳を通じて、グローバルなファン層の拡大や文化交流が行われている点が魅力です。
このページでは、ゲーム実況の翻訳で求められていること、課題を解説します。
かつてはゲームを「プレイする」ことが主流でしたが、現在では他者のプレイを「視聴する」ことも一般的になっています。
youtubeでゲーム実況を週1回以上視聴している小学生~40代(男女)を対象にしたアンケート(※)によると、ゲーム実況の視聴頻度は「ほぼ毎日」が最も多く、小中高生の過半数、20代男性の約5割が該当しました。特に20代・30代では、男性の方が女性よりも「ほぼ毎日」視聴する傾向が見られるそうです。
また、ゲーム実況を見る理由で最も多かったのは「実況者の人柄・トークが面白い」で、全体の6割を占めました。20~40代の女性は、7割以上が該当するという結果に。一方、20〜40代の男性は「暇つぶしでなんとなく」が5割弱となり、「実況者の人柄・トークが面白い」と並ぶ結果となりました。
ゲーム実況動画やライブ配信は、プレイヤーのスキルやストーリーテリングを楽しむ新しいエンターテインメントとして定着しています。これにより、ゲームの楽しみ方が多様化し、視聴を通じてゲームの魅力を共有する文化が形成されています。
(※)「youtubeゲーム実況視聴者に関する実態調査」
調査期間:2023年10月13日(金)~10月17日(火)
調査対象:youTubeにて週1日以上「ゲーム実況」を視聴している小学生~40代の男女
(小学生・中学生は親による代理回答)
調査人数:合計839名
調査者:委託先・楽天インサイト株式会社
近年、ゲーム実況者(ストリーマー)の人気は上昇しています。言語は分からなくても、ゲームを通して実況者のプレイスタイルや個性が伝わりやすい環境と言えるでしょう。さらに翻訳によってトーク内容が伝わることで、多くの視聴者を引きつけています。
ライブ配信は、チャットで視聴者のメッセージが飛び交い、実況者とコミュニケーションが取れて一体感が生まれやすく、ゲーム配信専用のプラットフォームが存在するほど需要があります。
このような人気の背景には、ストリーマー自身の魅力だけでなく、視聴者との双方向のコミュニケーションが可能なプラットフォームの存在も大きいでしょう。
ゲーム実況の人気が高まるにつれ、コンテンツ制作はより洗練され、チーム制作が一般的になっています。多言語対応は国際的な視聴者を獲得するために、翻訳者は単にセリフを訳すだけでなくゲームローカライズに必要なゲームの専門用語+文化的な翻訳のスキルが求められます。
チーム制作において翻訳者は他のメンバーと密接に連携し、企画から参加することでコンテンツの質を高め、国際的な訴求力を強化する重要な役割を担っているのです。
スウェーデン出身のPewDiePieは、ゲーム実況にユーモアを交えた動画で世界的な人気を誇ります。英語を使用することで、幅広い視聴者層にリーチし、グローバルな成功を収めています。
ある著名なゲーム開発会社は、幕末の日本を舞台にしたアドベンチャーゲームを英語版としてリリースする際、歴史的背景を考慮した高品質な翻訳を行いました。これにより、海外のプレイヤーにもゲームの魅力を伝えることに成功しました。
ゲーム実況の翻訳プロセスは、以下のステップで行われます。
翻訳における主な課題として、文化的なニュアンスの違いや専門用語の適切な翻訳が挙げられます。解決するためには、ターゲット文化への深い理解と、専門知識を持つ翻訳者の協力が不可欠です。
また、リアルタイム翻訳の場合、技術的な制約や遅延の問題にも考慮が必要です。短期間で大量の翻訳が必要なケースや、ゲームを理解するための期間などの課題もあり、チームを組んで複数名で分担したり、企画から関わることでコンテンツ理解を深める対策があげられます。
翻訳ツールやAI技術を活用し、精度と速度の向上を図ることも施策のひとつです。
ゲーム実況の翻訳は、グローバルな視聴者との架け橋として重要な役割を担っています。適切な翻訳を通じて、コンテンツの魅力を多言語・多文化の視聴者に伝えることで、ストリーマーの影響力やファンベースの拡大が期待できるだけではなく、翻訳をして市場拡大が見込めるでしょう。
ゲーム作品のローカライズ(翻訳)を依頼する際には、その作品の特徴や、発売展開のさせ方によって、より適した強みを持つローカライズ会社を選定すべきです。
このサイトではゲームローカライズ会社それぞれのサービスの特徴を調査し、作品の状況や特徴に合わせておすすめの企業を紹介しています。ぜひ参考になさってください。