ローカライズ・翻訳会社紹介メディア【23社掲載│ロカバース】 » 23社を徹底比較!ゲームのローカライズ(翻訳)を手掛ける会社一覧まとめ » ゲーム ローカライズ(翻訳)とは » ゲーム実況の翻訳

ゲーム実況の翻訳

ゲーム実況の翻訳は、異なる言語圏の視聴者がコンテンツを楽しむために重要な役割を果たしています。翻訳を通じて、グローバルなファン層の拡大や文化交流が行われている点が魅力です。

このページでは、ゲーム実況の翻訳で求められていること、課題を解説します。

ゲームを「やる」から「見る」時代へ

かつてはゲームを「プレイする」ことが主流でしたが、現在では他者のプレイを「視聴する」ことも一般的になっています

youtubeでゲーム実況を週1回以上視聴している小学生~40代(男女)を対象にしたアンケート(※)によると、ゲーム実況の視聴頻度は「ほぼ毎日」が最も多く、小中高生の過半数、20代男性の約5割が該当しました。特に20代・30代では、男性の方が女性よりも「ほぼ毎日」視聴する傾向が見られるそうです。

また、ゲーム実況を見る理由で最も多かったのは「実況者の人柄・トークが面白い」で、全体の6割を占めました。20~40代の女性は、7割以上が該当するという結果に。一方、20〜40代の男性は「暇つぶしでなんとなく」が5割弱となり、「実況者の人柄・トークが面白い」と並ぶ結果となりました。

ゲーム実況動画やライブ配信は、プレイヤーのスキルやストーリーテリングを楽しむ新しいエンターテインメントとして定着しています。これにより、ゲームの楽しみ方が多様化し、視聴を通じてゲームの魅力を共有する文化が形成されています。

(※)「youtubeゲーム実況視聴者に関する実態調査」
調査期間:2023年10月13日(金)~10月17日(火)
調査対象:youTubeにて週1日以上「ゲーム実況」を視聴している小学生~40代の男女
(小学生・中学生は親による代理回答)
調査人数:合計839名
調査者:委託先・楽天インサイト株式会社

参照元:ドズル公式HP(https://www.dozle.jp/news/240430/

ストリーマー人気による影響

近年、ゲーム実況者(ストリーマー)の人気は上昇しています。言語は分からなくても、ゲームを通して実況者のプレイスタイルや個性が伝わりやすい環境と言えるでしょう。さらに翻訳によってトーク内容が伝わることで、多くの視聴者を引きつけています。

ライブ配信は、チャットで視聴者のメッセージが飛び交い、実況者とコミュニケーションが取れて一体感が生まれやすく、ゲーム配信専用のプラットフォームが存在するほど需要があります。

このような人気の背景には、ストリーマー自身の魅力だけでなく、視聴者との双方向のコミュニケーションが可能なプラットフォームの存在も大きいでしょう。

動画編集のチーム化に伴う翻訳の必要性

ゲーム実況の人気が高まるにつれ、コンテンツ制作はより洗練され、チーム制作が一般的になっています。多言語対応は国際的な視聴者を獲得するために、翻訳者は単にセリフを訳すだけでなくゲームローカライズに必要なゲームの専門用語+文化的な翻訳のスキルが求められます。

チーム制作において翻訳者は他のメンバーと密接に連携し、企画から参加することでコンテンツの質を高め、国際的な訴求力を強化する重要な役割を担っているのです。

ゲーム実況の翻訳の成功事例

配信者PewDiePie

スウェーデン出身のPewDiePieは、ゲーム実況にユーモアを交えた動画で世界的な人気を誇ります。英語を使用することで、幅広い視聴者層にリーチし、グローバルな成功を収めています。

ゲーム業界大手のコンテンツ翻訳

ある著名なゲーム開発会社は、幕末の日本を舞台にしたアドベンチャーゲームを英語版としてリリースする際、歴史的背景を考慮した高品質な翻訳を行いました。これにより、海外のプレイヤーにもゲームの魅力を伝えることに成功しました。

翻訳プロセスのステップ

ゲーム実況の翻訳プロセスは、以下のステップで行われます。

  1. 原語の書き起こし作成
    動画の音声を文字に起こします。AI技術を活用した自動文字起こしツールの使用も増えていますが、最終的には人間による確認が必要です。
  2. 翻訳
    翻訳者がゲーム用語や文化的な要素を考慮しながら翻訳を行います。この際、視聴者が瞬時に理解できるよう、簡潔で明確な表現を心がけます。
  3. ネイティブスピーカーによる校正
    翻訳された内容を対象言語のネイティブスピーカーが確認し、自然な表現に調整します。
  4. タイミング調整(スポッティング)
    字幕の表示タイミングを調整します。一般的に1つの字幕は1秒弱から7秒程度で表示されます。
  5. 字幕挿入
    専門のソフトウェアを使用して、動画に字幕を挿入します。
  6. 最終チェック
    ゲーム実況者自身や編集チームによる最終確認を行い、品質を確保します。このプロセスを効率化するためにAI翻訳ツールの活用も増えていますが、人間による微調整は依然として重要です。

ゲーム翻訳の課題と解決策

翻訳における主な課題として、文化的なニュアンスの違いや専門用語の適切な翻訳が挙げられます。解決するためには、ターゲット文化への深い理解と、専門知識を持つ翻訳者の協力が不可欠です。

また、リアルタイム翻訳の場合、技術的な制約や遅延の問題にも考慮が必要です。短期間で大量の翻訳が必要なケースや、ゲームを理解するための期間などの課題もあり、チームを組んで複数名で分担したり、企画から関わることでコンテンツ理解を深める対策があげられます。

翻訳ツールやAI技術を活用し、精度と速度の向上を図ることも施策のひとつです。

まとめ

ゲーム実況の翻訳は、グローバルな視聴者との架け橋として重要な役割を担っています。適切な翻訳を通じて、コンテンツの魅力を多言語・多文化の視聴者に伝えることで、ストリーマーの影響力やファンベースの拡大が期待できるだけではなく、翻訳をして市場拡大が見込めるでしょう。

ゲーム作品のローカライズ(翻訳)を依頼する際には、その作品の特徴や、発売展開のさせ方によって、より適した強みを持つローカライズ会社を選定すべきです。

このサイトではゲームローカライズ会社それぞれのサービスの特徴を調査し、作品の状況や特徴に合わせておすすめの企業を紹介しています。ぜひ参考になさってください。