
フレイムハーツは、ゲーム開発・3DCG制作・2Dアート制作・映像制作・音響制作など、デジタルコンテンツの制作会社です。
企業ビジョンに「モノづくり」をする会社、「モノづくり」に強みを持つ会社を掲げ、開発からソーシャルゲームの運営・運用まで手掛けています。
このページでは、フレイムハーツのローカライズに関する情報を紹介します。
日本のマーケットに向けて、ローカライズを希望する海外企業をサポート。
アジアにも拠点に置くグループ会社の「デジタルハーツ」と共同し、今の日本に適したコンテンツ配信を提供しています。
フレイムハーツは、ゲーム開発・映像制作・音声収録などのデジタルコンテンツ事業を展開しており、その知見を活かしたローカライズを提供しています。
ゲームの世界観に深く関わるビジュアルや音声面まで考慮し、テキストだけでなく、プレイヤーが感じる没入感を最大限に高めることが可能です。
国内外のボイス収録やサウンド制作も手掛けています。
UI/UXの最適化にも対応し、既存のシステムの特性を損なうことなく、アイコンやフレームのみのデザイン調整を得意としています。
フレイムハーツは、日本を題材としたコンテンツのビジュアルカルチャライズを得意としています。歴史や文化に基づいたディレクションサポートを行い、キャラクターデザインや背景美術まで現地市場に適した形へと調整。
さらに、日本の著名イラストレーターと連携し、ローカライズに伴う新規アート制作やプロモーション用のイラスト提供も可能です。
声優キャスティングにも強みを持ち、作品やターゲット市場に応じた声優を提案。ゲーム開発者の意図や世界観を理解し、ゲーム内ボイスの収録ディレクションまで一貫して対応するため、ローカライズ後のクオリティも保つことができます。
フレイムハーツは、海外企業の日本進出をサポートしている点が特徴です。ビジュアルカルチャライズを得意としているので、開発から関わってほしい企業に向いていると言えるでしょう。
ゲーム作品のローカライズ(翻訳)を依頼する際には、その作品の特徴や、発売展開のさせ方によって、より適した強みを持つローカライズ会社を選定すべきです。
このサイトではゲームローカライズ会社それぞれのサービスの特徴を調査し、作品の状況や特徴に合わせておすすめの企業を紹介しています。ぜひ参考になさってください。
記載なし
アプリ版ではシステム開発やサウンド、ゲーム内グラフィックスを全面的に担当し、Switch版リリースではプラットフォーム移植に加え、UI・UXのローカライズも手がけています。
日本語、繁体字、簡体字、韓国語、英語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語、タイ語、インドネシア語、その他に対応しています。
公式サイトに記載がありませんでした。
作品のローカライズ要件・目的によって、ローカライズ(翻訳)会社に対する要望は異なります。サービス特徴をチェックしてみましょう。
40年間にわたってアニメ、漫画といったエンタメ分野の言語ローカライズにすべてハンドメイドで対応してきた実績あり。
機械翻訳を一切使わないことにこだわり、原作者からも指名されるほどの表現力で自然に翻訳できます。
翻訳・LQA作業だけでなく、ゲーム制作~デバッグ作業まで依頼でき、追加要素の制作・チェック作業も併せて任せられます。
洋画や海外ドラマの吹替にも使われるスタジオを所有し、フルボイス化やムービー追加にも対応。
世界67の地域に向け、55以上の言語を取り扱い、幅広いエリアの翻訳に対応。
ゲームメディア『AUTOMATON』を運営しており、ネイティブのスタッフが添削したうえでプレスリリースを打つこともできます。