ローカライズ・翻訳会社紹介メディア【23社掲載│ロカバース】 » 23社を徹底比較!ゲームのローカライズ(翻訳)を手掛ける会社一覧まとめ » フレイムハーツ

フレイムハーツ

目次
公式HPキャプチャ
引用元HP:フレイムハーツ公式HP
https://www.flamehearts.co.jp/

フレイムハーツは、ゲーム開発・3DCG制作・2Dアート制作・映像制作・音響制作など、デジタルコンテンツの制作会社です。
企業ビジョンに「モノづくり」をする会社、「モノづくり」に強みを持つ会社を掲げ、開発からソーシャルゲームの運営・運用まで手掛けています。

このページでは、フレイムハーツのローカライズに関する情報を紹介します。

フレイムハーツのローカライズの特徴

日本語ローカライズをサポート

日本のマーケットに向けて、ローカライズを希望する海外企業をサポート。
アジアにも拠点に置くグループ会社の「デジタルハーツ」と共同し、今の日本に適したコンテンツ配信を提供
しています。

ゲーム開発・映像制作などの知見を活かした
ローカライズ

フレイムハーツは、ゲーム開発・映像制作・音声収録などのデジタルコンテンツ事業を展開しており、その知見を活かしたローカライズを提供しています。

ゲームの世界観に深く関わるビジュアルや音声面まで考慮し、テキストだけでなく、プレイヤーが感じる没入感を最大限に高めることが可能です。

国内外のボイス収録やサウンド制作も手掛けています。

UI/UXの最適化にも対応し、既存のシステムの特性を損なうことなく、アイコンやフレームのみのデザイン調整を得意としています。

ビジュアルカルチャライズに特化

フレイムハーツは、日本を題材としたコンテンツのビジュアルカルチャライズを得意としています。歴史や文化に基づいたディレクションサポートを行い、キャラクターデザインや背景美術まで現地市場に適した形へと調整。

さらに、日本の著名イラストレーターと連携し、ローカライズに伴う新規アート制作やプロモーション用のイラスト提供も可能です。

声優キャスティングにも強みを持ち、作品やターゲット市場に応じた声優を提案。ゲーム開発者の意図や世界観を理解し、ゲーム内ボイスの収録ディレクションまで一貫して対応するため、ローカライズ後のクオリティも保つことができます。

日本配信向けゲームのローカライズにおすすめ

フレイムハーツは、海外企業の日本進出をサポートしている点が特徴です。ビジュアルカルチャライズを得意としているので、開発から関わってほしい企業に向いていると言えるでしょう。

ゲーム作品のローカライズ(翻訳)を依頼する際には、その作品の特徴や、発売展開のさせ方によって、より適した強みを持つローカライズ会社を選定すべきです。

このサイトではゲームローカライズ会社それぞれのサービスの特徴を調査し、作品の状況や特徴に合わせておすすめの企業を紹介しています。ぜひ参考になさってください。

フレイムハーツのローカライズ
事例・実績

ゲーム開発とローカライズを対応

  • 作品名:犬鳴村〜残響〜 【Switch/Steam版】
  • プラットフォーム:Nintendo Switch ™/Steam
  • ジャンル:アドベンチャー

導入前の課題

記載なし

導入後の成果

アプリ版ではシステム開発やサウンド、ゲーム内グラフィックスを全面的に担当し、Switch版リリースではプラットフォーム移植に加え、UI・UXのローカライズも手がけています

フレイムハーツのローカライズの
対応言語

日本語、繁体字、簡体字、韓国語、英語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語、タイ語、インドネシア語、その他に対応しています。

フレイムハーツのローカライズの費用

公式サイトに記載がありませんでした。

フレイムハーツの基本情報

  • 会社名:株式会社フレイムハーツ FLAME Hearts Co.,Ltd.
  • 設立:2003年
  • 所在地:東京都港区南麻布3-20-1 Daiwa麻布テラスB1F(旧 麻布グリーンテラス)
  • 電話番号:記載なし
  • URL:https://www.flamehearts.co.jp/
ゲーム作品のタイプ別・展開戦略に応じた
ローカライズ会社3選

作品のローカライズ要件・目的によって、ローカライズ(翻訳)会社に対する要望は異なります。サービス特徴をチェックしてみましょう。

タイアップ作品
なら
ラパン
ラパン
画像引用元:ラパン公式HP(https://www.lapin-inc.com/)
アニメ・漫画の世界観を
ズレなく発信できる

40年間にわたってアニメ、漫画といったエンタメ分野の言語ローカライズにすべてハンドメイドで対応してきた実績あり。
機械翻訳を一切使わないことにこだわり、原作者からも指名されるほどの表現力で自然に翻訳できます。

ローカライズ事例
狼と香辛料(VR)
リトルウィッチアカデミア(VR)
ソードアート・オンライン
アリシゼーション・ブレイディング
ラブライブ!
スクールアイドルフェスティバル
ほか
過去作品の海外リメイク
なら
IMAGICA GEEQ
IMAGICA GEEQ
画像引用元:IMAGICA GEEQ公式HP(https://www.geeq.co.jp/service/game-creation/localization/)
海外版リメイクに伴う
要素追加を依頼できる

翻訳・LQA作業だけでなく、ゲーム制作~デバッグ作業まで依頼でき、追加要素の制作・チェック作業も併せて任せられます。
洋画や海外ドラマの吹替にも使われるスタジオを所有し、フルボイス化やムービー追加にも対応。

ローカライズ事例
霧雨が降る森
AAAタイトル作品
なら
ACTIVE GAMING MEDIA
ACTIVE GAMING MEDIA
画像引用元:ACTIVE GAMING MEDIA公式HP(https://www.activegamingmedia.com/index.php/ent-localization/translation-game/)
大規模な発売に向けて
各国にPRを実施できる

世界67の地域に向け、55以上の言語を取り扱い、幅広いエリアの翻訳に対応。
ゲームメディア『AUTOMATON』を運営しており、ネイティブのスタッフが添削したうえでプレスリリースを打つこともできます。

ローカライズ事例
NieR:Automata /
ニーア オートマタ
ドラゴンクエストXI
過ぎ去りし時を求めて S
逆転裁判123
成歩堂セレクション
イースVIII -Lacrimosa of DANA-
ほか